Lucas 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon allow no nig-ampu si Hisus dio to songo ugpaan no pogkaponga rin, kagi to sagboka no hibatoon din kandin to, “Buyag, anara koy pa oyow ogkatou koy to og-ampu dio to Magboboot su songo nig-anad ni Huan ka kandin no hibatoon.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko og-ampu kow, kagi now to, ‘Amoy noy no dio to Langit, ka ig-ampu noy oyow ogtahuron ka ngaran nu to tibo no mgo otow. Ogkoiniatan noy no ogmagaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soini no kalibutan.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kara allow, bogayi koy to koonon noy no og-awosonon noy.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pasaylua nu ka mgo salo noy su songo ogpasayluon noy ka otow, agad hontow no nakasalo kanami. Buligi koy oyow kono koy ogkoumaan to agad nokoy no maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot.’ ”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 No nigparagas si Hisus no nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pananglitan, agad hontow kaniu, ko oghondio kow to amigu now to liwaro to karusiloman no ogkagian now sikandin to, ‘Usi, ogbuyu a to tatolu ro no malison no paan
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 su igpakoon ku to magaliug ku no iam mogdatong koddi no waro igpakoon ku kandin.’ ”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kagi ni Hisus, “Ogtabak buwa ka amigu nu to, ‘kono a nu ogsasawa su niglokoban kud on woy nighibat koy on. Ka mgo anak ku, nighulid koddi, no ko nokoy ka ogbuyuon nu dii to koddi, kono a ogkaayun og-onow no ogbogoy koykow.’ ”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kagi ni Hisus, “Agad amigu nu ian lagboy, konad ian poron og-onow oyow to pogbogoy to paan. Di ogpokoonow ro duon su og-ungod kad on ogbuyu woy ogpakabogoy duon koykow ko nokoy ian ka og-awoson nu su kono ka ogkasipod to ogbuyu kandin.”
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Nò,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, pamuyu kow dio to Magboboot oyow ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pamitow kow oyow ogpakakita kow woy pangumow kow oyow ogkapulasan kow rin,
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 su agad hontow ka ogbuyu to Magboboot, ian ka otow no ogkabogayan, no ka otow no ogparagas ogpamangho, sikan ian ka otow no ogpakakita to ogpammitawon din, no ka otow no ogpangumow, sikan ka otow no ogpulasan to Magboboot.”
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Kaniu no mgo amoy,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, ogbuyuan kow to anak now to isda, kono kow man ogbogoy to ulod no ogpokohilu to anak now,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 woy ko ogbuyuan kow to anak now to atolug, kono now man igbogoy ka salipitsipit no ogmasakit ko ogkagat.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Agad pad sikaniu no mgo amoy no kai ro to tano no makasasalo kow no mgo otow di ogkatou kow rod to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now. Ian pad naan ka Magboboot no ian Amoy ta no Magboboot no dio to langit, dakoldakol ka igbogoy rin. Ogbogoy to Gimukud din dio to agad hontow no ogbuyu kandin.” Ian ka kagi ni Hisus.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Duon otow no nigsoloran to busow no noomaw. Nò, to nigdogil ni Hisus ka busow, nakakagi on ka otow. Nabolongbolong ka nalibulung no mgo otow.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Di duon duma no mgo otow no ogsusumpalit no nigkagi sikandan to, “Ah, ian ogpakarogil si Hisus to mgo busow su ka kabogbogan din to ogdogil no dio ian ogpuun to igbuyag to mgo busow.” Ian ka kagi dut mgo nigsusumpalit.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Duon pad duma no mgo otow no ogkoiniat poron no og-ol-olog ki Hisus. Su sikan ian nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus to sagboka no igkoinuinu no sikan ka igkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 — ausente —
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ka igkarua, ko pananglitan ogligkat pa ki Satanas ka kabogbogan ku to igdogil ka mgo busow, og-inso a pad kaniu ko hondoi man ogpuun ka kabogbogan to mgo sakup now ko ogdogilon dan ka mgo busow? Sikandan man ka ognangon to nasayop kow.”
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Kagi ni Hisus, “Ogligkat ian to kabogbogan to Magboboot ka igdogil ku to mgo busow. Noumaan kow on man to tumanon to Magboboot to Pogsugu din.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 — ausente —
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Kagi ni Hisus, “Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ko duon busow no narogil to lawa to songo otow, oghondio pad ka busow to awayan no ogpamangho to ogkougpaan din no oghimalayan din. Ko waro ogkitoon din no oghimalayan, duon doromdom din to, ‘Ian do koddi to oglibong a ro dio to pig-ugpaan ku no otow no pigligkatan ku.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 No ko oglibong ka busow dio to sika otow,” kagi ni Hisus, “ogkitoon din to maroyow on ka pogdoromdom to sikan no otow no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid on.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nò,” kagi ni Hisus, “Oghipanow pad ka busow no og-angayon din pad ka papitu no busow no madmaroot pad kandin. Nò, oglibongan dan ka otow no noulian on, no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din.” Ian ka kagi ni Hisus.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Duon boi dio to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. To nigkagi pad si Hisus to sikan no kagi rin, nigpaagbotan to boi ka kagi rin ki Hisus to, “Kapulusan ka sikan no boi no niglosutan woy nigpasusu koykow.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Di kagi ni Hisus to, “Dakoldakol pad ka pulus to mgo otow no ogpamminog to kagi to Magboboot woy ogtuman to soini.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nò, to nokog-akob-akob ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus no nigkagi on si Hisus to, “Maroot lagboy ka mgo batasan to kuntoon no mgo otow. Ogkoiniatan dan to ogpitow to dangob no koin-inuan oyow ogkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot. Dokad di, waro duma no poindanan to Magboboot kandan ko kono no sikan do no noumaan dongan ki Hunas.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 No ogkounawa si Hunas to impoindan to mgo otow no taga Ninibi dongan, woy sikoddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, sikoddi ian ka indanan to mgo otow no ogkootawan kuntoon.”
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kagi ni Hisus, “Ko ogpokouma on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, ka dongan woy ka kuntoon pad no mgo otow, ogpakaamut ka labow no igbuyag no boi dongan ligkat to songo ugpaan dio to natamanan kai to kalibutan. Ogsonditan din on su dongan, mariu ka ighipanow rin no nighondio to lunsud to Hirusalim su ogpamminog to natouan no kagi to Labow no Igbuyag no si Solomon. Nò, nigpamminog sikandan to kagi ni Solomon di kuntoon, duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Solomon di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ka sikan no allow no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogpakasasindog on ka dongan no mgo taga Ninibi woy songo oghabian dan sikaniu su to pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka mgo maroot no batasan dan. No kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kagi ni Hisus, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta iholos dio to kono ogkitoon woy kono ta man ogsalukuban to liang. Dio ta atag sabuk to ampow oyow ogkalayagan ka mgo otow no ogsolod to baloy.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ka mata ta” kagi ni Hisus, “sikan ka ilawan no igbat-ow to lawa ta. Ko waro dalu to mata ta songo maawang man ka ogkitoon ta. Di ko oglaburon ka mata nu, marusilom ka ogkitoon ta kai to lawa ta.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nò,” kagi ni Hisus, “doyroyawi now ka goinawa now oyow kono ogkaparongan ka ilaw oyow kono ogkarusilom ka lawa now.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ko tiboon nabat-awan ka lawa now, warad ogkagalat dio to goinawa now no marusilom. Tiboon ogmaawang no ian ogkounawaan ko ogkabat-awan kow to layag to ilawan no ogmaawang kow on,” kagi ni Hisus.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Pogkaponga ni Hisus to pogkagi, duon ka sagboka no Parisiu no nighinggat din si Hisus to og-amut to pagkoonan dio to baloy rin. Nigsolod si Hisus to baloy rin woy nigpinnuu no nigkoon.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ka tagbanwa no Parisiu, pogkita rin to waro nig-unug si Hisus to batasan dan to ogpanhugas woy ogkoon, noinuinu sikandin.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Kagi ni Hisus to, “Kaniu no mgo Parisiu, ogmaroyow ka batasan now ko ogpitawon kow to mgo otow, di dio to goinawa now, mohon-ing ka igkoiniat now no kalaglagan woy duon dod duma no maroot no bantaan now. Ogkounawa ka mgo batasan now ko pananglitan, ian now og-ay-ayaran oghugasi ka poka to mgo palatu now woy ka lawa to mgo basu now di maligsom dod ka dio to solod to basu woy maligsom dod ka dio to ampow to palatu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Angol kow,” kagi ni Hisus, “su ian now ro ogdoyroyawon ka ogkitoon to mgo otow di songo pighimu to Magboboot ka lawa ta no ogkakitaan to duma ta, no songo nighimu rin ka goinawa ta no kono ogkakitaan to duma ta.”
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Maroyawa now ka goinawa now no talari now ka mgo publi to mgo katipangan now oyow ka tibo no goinawa now woy ka batasan now ogmaroyow.”
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu,” kagi ni Hisus, “imbogoy now to igkasampulu no talad to Magboboot agad ka baratu no mgo aanag to mgo ogkakoon now. Dokad di kono kow ogpakatuman to litos no poghusoy now to mgo otow, woy lagkos pad kono kow ogtuman to duon goinawa now to Magboboot. Awoson no igbogoy now dio to Magboboot to igkasampulu no talad now. Maroyow soini, di og-awoson now to kono now poron ogbalagaron ka sika mgo dakoldakol no ig-anad to Balaod now.”
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu su ko rio kow to anaranan to mgo og-ampu, og-alamon now ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo otow no mabantug, woy ko dio kow to palingki songo ogkarago kow to igtahud to mgo ogkumusta kaniu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Koy-u kaniu no Parisiu,” kagi ni Hisus, “su ian now ogkounawaan ka lobong no waro now makitoi no nariokan do duon to mgo otow su waro mataga to duon lobong.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kagi to sagboka no talag-anad to Balaod dan ki Hisus to, “Maistru, ka nigkagi nu to mgo Parisiu, songo igsawoy nu kanami no mgo talag-anad to Balaod.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Kagi ni Hisus, “Songo ogbohogon ku sikaniu no mgo talag-anad to Balaod ta su ogpohirapan now ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakahonat to ogtiang, di sikaniu no mgo talag-anad to Balaod, kono now ogbuligan ka agad hontow oyow ogtuman to sikan no mgo sugu now.”
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Koy-u kaniu porom,” kagi ni Hisus, “oghimu kow to mgo maroyow no sabalanan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no sikan no mgo talagnangon, sikandan ka nanhimatayan to mgo kaap-apuan now.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 No sikan no oghimuon now, sikan ka igkoindanan now to nataga kow woy songo oghulug kow rod to mgo hinimuan to mgo kaap-apuan now dongan su sikandan ka nighimatoy to sikan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, no sikaniu on ka oghimu to mgo sabalanan dan,” kagi ni Hisus.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “No sikan ian to duon innangon dongan to Magboboot su ligkat to natagaan din ka tibo,” kagi ni Hisus. “Kagi to Magboboot dongan to, ‘Duon mgo otow no talagnangon to kagi ku woy duon mgo suguanon ku no igpaalap ku dio to mgo otow. Dokad di ogkohimatayan on to mgo otow ka duma woy duon dod duma no ogbaybayaran to mgo otow sikandan,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Hisus.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “No sikan ian,” kagi ni Hisus, “sikaniu no mgo otow no nouyag kuntoon, ogkalogparan kow to tibo no nohimatayan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot ligkat to kabinunsuran to soini no kalibutan
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 no ligkat ian ki Abil taman to pogkamatoy ki Sakarias. Dio dan himatayi si Sakarias to taliwaro to tubaranan woy ka sinabong no tagbuanan to Magboboot. Malogot ian,” kagi ni Hisus, “kaniu no nakarongan koddi, ogkalogparan kow to sikan no mgo salo to mgo kaap-apuan now.”
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kagi ni Hisus, “Koy-u kaniu porom no mgo talag-anad to Balaod. Piggongon now ka susi no ian ogpakapulas to lokob to baloy oyow og-anad kow porom bahin to Magboboot. Di sikaniu, kono kow ogpakasolod no ogsaparan now ka ogkoiniat to ogsolod,” kagi ni Hisus.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.