Lucas 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon allow no nig-ampu si Hisus dio to songo ugpaan no pogkaponga rin, kagi to sagboka no hibatoon din kandin to, “Buyag, anara koy pa oyow ogkatou koy to og-ampu dio to Magboboot su songo nig-anad ni Huan ka kandin no hibatoon.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko og-ampu kow, kagi now to, ‘Amoy noy no dio to Langit, ka ig-ampu noy oyow ogtahuron ka ngaran nu to tibo no mgo otow. Ogkoiniatan noy no ogmagaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soini no kalibutan.
2 Jesus respondeu:
3 Kara allow, bogayi koy to koonon noy no og-awosonon noy.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Pasaylua nu ka mgo salo noy su songo ogpasayluon noy ka otow, agad hontow no nakasalo kanami. Buligi koy oyow kono koy ogkoumaan to agad nokoy no maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot.’ ”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 No nigparagas si Hisus no nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pananglitan, agad hontow kaniu, ko oghondio kow to amigu now to liwaro to karusiloman no ogkagian now sikandin to, ‘Usi, ogbuyu a to tatolu ro no malison no paan
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 su igpakoon ku to magaliug ku no iam mogdatong koddi no waro igpakoon ku kandin.’ ”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Kagi ni Hisus, “Ogtabak buwa ka amigu nu to, ‘kono a nu ogsasawa su niglokoban kud on woy nighibat koy on. Ka mgo anak ku, nighulid koddi, no ko nokoy ka ogbuyuon nu dii to koddi, kono a ogkaayun og-onow no ogbogoy koykow.’ ”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Kagi ni Hisus, “Agad amigu nu ian lagboy, konad ian poron og-onow oyow to pogbogoy to paan. Di ogpokoonow ro duon su og-ungod kad on ogbuyu woy ogpakabogoy duon koykow ko nokoy ian ka og-awoson nu su kono ka ogkasipod to ogbuyu kandin.”
8 Jesus disse:
9 “Nò,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, pamuyu kow dio to Magboboot oyow ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pamitow kow oyow ogpakakita kow woy pangumow kow oyow ogkapulasan kow rin,
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 su agad hontow ka ogbuyu to Magboboot, ian ka otow no ogkabogayan, no ka otow no ogparagas ogpamangho, sikan ian ka otow no ogpakakita to ogpammitawon din, no ka otow no ogpangumow, sikan ka otow no ogpulasan to Magboboot.”
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Kaniu no mgo amoy,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, ogbuyuan kow to anak now to isda, kono kow man ogbogoy to ulod no ogpokohilu to anak now,
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 woy ko ogbuyuan kow to anak now to atolug, kono now man igbogoy ka salipitsipit no ogmasakit ko ogkagat.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Agad pad sikaniu no mgo amoy no kai ro to tano no makasasalo kow no mgo otow di ogkatou kow rod to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now. Ian pad naan ka Magboboot no ian Amoy ta no Magboboot no dio to langit, dakoldakol ka igbogoy rin. Ogbogoy to Gimukud din dio to agad hontow no ogbuyu kandin.” Ian ka kagi ni Hisus.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Duon otow no nigsoloran to busow no noomaw. Nò, to nigdogil ni Hisus ka busow, nakakagi on ka otow. Nabolongbolong ka nalibulung no mgo otow.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Di duon duma no mgo otow no ogsusumpalit no nigkagi sikandan to, “Ah, ian ogpakarogil si Hisus to mgo busow su ka kabogbogan din to ogdogil no dio ian ogpuun to igbuyag to mgo busow.” Ian ka kagi dut mgo nigsusumpalit.
15 mas alguns disseram: — É
16 Duon pad duma no mgo otow no ogkoiniat poron no og-ol-olog ki Hisus. Su sikan ian nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus to sagboka no igkoinuinu no sikan ka igkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 — ausente —
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 — ausente —
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ka igkarua, ko pananglitan ogligkat pa ki Satanas ka kabogbogan ku to igdogil ka mgo busow, og-inso a pad kaniu ko hondoi man ogpuun ka kabogbogan to mgo sakup now ko ogdogilon dan ka mgo busow? Sikandan man ka ognangon to nasayop kow.”
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kagi ni Hisus, “Ogligkat ian to kabogbogan to Magboboot ka igdogil ku to mgo busow. Noumaan kow on man to tumanon to Magboboot to Pogsugu din.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 — ausente —
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 — ausente —
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Kagi ni Hisus, “Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ko duon busow no narogil to lawa to songo otow, oghondio pad ka busow to awayan no ogpamangho to ogkougpaan din no oghimalayan din. Ko waro ogkitoon din no oghimalayan, duon doromdom din to, ‘Ian do koddi to oglibong a ro dio to pig-ugpaan ku no otow no pigligkatan ku.’
24 Jesus continuou:
25 No ko oglibong ka busow dio to sika otow,” kagi ni Hisus, “ogkitoon din to maroyow on ka pogdoromdom to sikan no otow no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid on.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Nò,” kagi ni Hisus, “Oghipanow pad ka busow no og-angayon din pad ka papitu no busow no madmaroot pad kandin. Nò, oglibongan dan ka otow no noulian on, no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din.” Ian ka kagi ni Hisus.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Duon boi dio to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. To nigkagi pad si Hisus to sikan no kagi rin, nigpaagbotan to boi ka kagi rin ki Hisus to, “Kapulusan ka sikan no boi no niglosutan woy nigpasusu koykow.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Di kagi ni Hisus to, “Dakoldakol pad ka pulus to mgo otow no ogpamminog to kagi to Magboboot woy ogtuman to soini.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Nò, to nokog-akob-akob ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus no nigkagi on si Hisus to, “Maroot lagboy ka mgo batasan to kuntoon no mgo otow. Ogkoiniatan dan to ogpitow to dangob no koin-inuan oyow ogkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot. Dokad di, waro duma no poindanan to Magboboot kandan ko kono no sikan do no noumaan dongan ki Hunas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 No ogkounawa si Hunas to impoindan to mgo otow no taga Ninibi dongan, woy sikoddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, sikoddi ian ka indanan to mgo otow no ogkootawan kuntoon.”
30 Assim como o
31 Kagi ni Hisus, “Ko ogpokouma on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, ka dongan woy ka kuntoon pad no mgo otow, ogpakaamut ka labow no igbuyag no boi dongan ligkat to songo ugpaan dio to natamanan kai to kalibutan. Ogsonditan din on su dongan, mariu ka ighipanow rin no nighondio to lunsud to Hirusalim su ogpamminog to natouan no kagi to Labow no Igbuyag no si Solomon. Nò, nigpamminog sikandan to kagi ni Solomon di kuntoon, duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Solomon di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ka sikan no allow no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogpakasasindog on ka dongan no mgo taga Ninibi woy songo oghabian dan sikaniu su to pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka mgo maroot no batasan dan. No kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Kagi ni Hisus, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta iholos dio to kono ogkitoon woy kono ta man ogsalukuban to liang. Dio ta atag sabuk to ampow oyow ogkalayagan ka mgo otow no ogsolod to baloy.
33 Jesus continuou:
34 Ka mata ta” kagi ni Hisus, “sikan ka ilawan no igbat-ow to lawa ta. Ko waro dalu to mata ta songo maawang man ka ogkitoon ta. Di ko oglaburon ka mata nu, marusilom ka ogkitoon ta kai to lawa ta.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nò,” kagi ni Hisus, “doyroyawi now ka goinawa now oyow kono ogkaparongan ka ilaw oyow kono ogkarusilom ka lawa now.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ko tiboon nabat-awan ka lawa now, warad ogkagalat dio to goinawa now no marusilom. Tiboon ogmaawang no ian ogkounawaan ko ogkabat-awan kow to layag to ilawan no ogmaawang kow on,” kagi ni Hisus.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Pogkaponga ni Hisus to pogkagi, duon ka sagboka no Parisiu no nighinggat din si Hisus to og-amut to pagkoonan dio to baloy rin. Nigsolod si Hisus to baloy rin woy nigpinnuu no nigkoon.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ka tagbanwa no Parisiu, pogkita rin to waro nig-unug si Hisus to batasan dan to ogpanhugas woy ogkoon, noinuinu sikandin.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kagi ni Hisus to, “Kaniu no mgo Parisiu, ogmaroyow ka batasan now ko ogpitawon kow to mgo otow, di dio to goinawa now, mohon-ing ka igkoiniat now no kalaglagan woy duon dod duma no maroot no bantaan now. Ogkounawa ka mgo batasan now ko pananglitan, ian now og-ay-ayaran oghugasi ka poka to mgo palatu now woy ka lawa to mgo basu now di maligsom dod ka dio to solod to basu woy maligsom dod ka dio to ampow to palatu.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Angol kow,” kagi ni Hisus, “su ian now ro ogdoyroyawon ka ogkitoon to mgo otow di songo pighimu to Magboboot ka lawa ta no ogkakitaan to duma ta, no songo nighimu rin ka goinawa ta no kono ogkakitaan to duma ta.”
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Maroyawa now ka goinawa now no talari now ka mgo publi to mgo katipangan now oyow ka tibo no goinawa now woy ka batasan now ogmaroyow.”
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu,” kagi ni Hisus, “imbogoy now to igkasampulu no talad to Magboboot agad ka baratu no mgo aanag to mgo ogkakoon now. Dokad di kono kow ogpakatuman to litos no poghusoy now to mgo otow, woy lagkos pad kono kow ogtuman to duon goinawa now to Magboboot. Awoson no igbogoy now dio to Magboboot to igkasampulu no talad now. Maroyow soini, di og-awoson now to kono now poron ogbalagaron ka sika mgo dakoldakol no ig-anad to Balaod now.”
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu su ko rio kow to anaranan to mgo og-ampu, og-alamon now ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo otow no mabantug, woy ko dio kow to palingki songo ogkarago kow to igtahud to mgo ogkumusta kaniu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Koy-u kaniu no Parisiu,” kagi ni Hisus, “su ian now ogkounawaan ka lobong no waro now makitoi no nariokan do duon to mgo otow su waro mataga to duon lobong.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Kagi to sagboka no talag-anad to Balaod dan ki Hisus to, “Maistru, ka nigkagi nu to mgo Parisiu, songo igsawoy nu kanami no mgo talag-anad to Balaod.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Kagi ni Hisus, “Songo ogbohogon ku sikaniu no mgo talag-anad to Balaod ta su ogpohirapan now ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakahonat to ogtiang, di sikaniu no mgo talag-anad to Balaod, kono now ogbuligan ka agad hontow oyow ogtuman to sikan no mgo sugu now.”
46 Jesus respondeu:
47 “Koy-u kaniu porom,” kagi ni Hisus, “oghimu kow to mgo maroyow no sabalanan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no sikan no mgo talagnangon, sikandan ka nanhimatayan to mgo kaap-apuan now.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 No sikan no oghimuon now, sikan ka igkoindanan now to nataga kow woy songo oghulug kow rod to mgo hinimuan to mgo kaap-apuan now dongan su sikandan ka nighimatoy to sikan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, no sikaniu on ka oghimu to mgo sabalanan dan,” kagi ni Hisus.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “No sikan ian to duon innangon dongan to Magboboot su ligkat to natagaan din ka tibo,” kagi ni Hisus. “Kagi to Magboboot dongan to, ‘Duon mgo otow no talagnangon to kagi ku woy duon mgo suguanon ku no igpaalap ku dio to mgo otow. Dokad di ogkohimatayan on to mgo otow ka duma woy duon dod duma no ogbaybayaran to mgo otow sikandan,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Hisus.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 “No sikan ian,” kagi ni Hisus, “sikaniu no mgo otow no nouyag kuntoon, ogkalogparan kow to tibo no nohimatayan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot ligkat to kabinunsuran to soini no kalibutan
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 no ligkat ian ki Abil taman to pogkamatoy ki Sakarias. Dio dan himatayi si Sakarias to taliwaro to tubaranan woy ka sinabong no tagbuanan to Magboboot. Malogot ian,” kagi ni Hisus, “kaniu no nakarongan koddi, ogkalogparan kow to sikan no mgo salo to mgo kaap-apuan now.”
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Kagi ni Hisus, “Koy-u kaniu porom no mgo talag-anad to Balaod. Piggongon now ka susi no ian ogpakapulas to lokob to baloy oyow og-anad kow porom bahin to Magboboot. Di sikaniu, kono kow ogpakasolod no ogsaparan now ka ogkoiniat to ogsolod,” kagi ni Hisus.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 — ausente —
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.