João 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Ko nigponga ka soin no in-anad ni Hisus no igmasakit to goinawa to mohon-ing no mgo otow, nighihipanow on woy si Hisus dio do to Galilia. Kono dan oghihipanow dio to Hudia su ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ogkoiniatan dan porom to oghimatoy ki Hisus su ka in-anad din.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nò, marani on ka allow to sika poglimudlimud to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to mgo Pinayag.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Nò, kagi to mgo hari ni Hisus kandin, “Hipanow ka; oghondio ka to Hudia oyow ogkitoon to mgo sakup nu dio ka oghimuon nu no kabolbolongan kun.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Dio nu ipapitow su kono igholos to mgo otow ka oghimuon dan su ian dan ogkoiniatan oyow ogmabantug ka ngaran dan. Ko oghimuon nu ka mgo igkoinuinu no papitawa nu ka tibo no mgo otow; kono no dii ro no mgo otow.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ian do ka kagi ran su agad hari ni Hisus sikandan wa dan pad nigtuu kandin.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kagi ni Hisus kuwo to mgo hari rin, “Waro pad mokouma ka litos no allow ku to oghondio to ogtuman to bantaan to Magboboot koddi. Di kaniu, tibo no mgo allow litos ko oghipanow kow.
6 Ele respondeu:
7 Sikaniu, kono no usig now ka mgo otow kai to kalibutan. Di sikoddi atag, pig-usig a to mgo otow su ungod ku ognangoni sikandan to maroot ka oghimuon dan.”
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nigkagi pa ni Hisus no kagi rin, “Kaniu man, hipanow kow dio to Pagkoonan. Di sikoddi atag, kona a pad ogduma kaniu su waro pad mokouma ka litos no allow ku no oghondio.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Sikan ka kagi rin kandan no nig-ugpo pad sikandin dio to Galilia no waro mogduma kandan.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ko nanhipanow on woy ka mgo hari rin, songo nighipanow si Hisus. Di sagboka rin do atag to oghipanow. Pigholosan din ka mgo otow to poghipanow rin.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nò, dio to Hirusalim to sika Pagkoonan ogpamitawon to mgo igbuyag to mgo Hudiu si Hisus. Kagi ran, “hondoi buwa si Hisus?” Sikan ka inso dan.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ka mgo nalibulung no mgo otow dio, ognaasnaasan dan do bahin kandin. Duon mgo otow no kagi ran, “Maroyow no lukos sikandin.” Di kagi to duma no mgo otow, “Kono man no maroyow sikandin su oggawayan din ka mgo otow.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nignaasnaas do sikandan su ogkahallok do to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ko pokogbotak on ka Pagkoonan, nighondio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nò, nig-anad to mgo otow dio.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Noinuinu ka mgo Hudiu dio to pog-anad din no kagi ran, “Nokoy buwa soini nò! Dakol ka katagaanan to soin no lukos no waro man nig-anad kai to kanami.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Kono ogligkat to koddi no goinawa ka soin no ig-anad ku kaniu. Nigligkat dio to Magboboot no nigsugu koddi.
16 Jesus disse:
17 Sikan no otow,” kagi ni Hisus, “no ogkoiniat to oghimu to insugu to Magboboot, ogkataga sikandin to in-anad ku, ko dio buwa ogpuun to Magboboot woy ko ogkagion ku ro duon to koddi do no goinawa to ogboot.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sikan no otow no ogkagi no ogligkat to kandin do no goinawa no ogboot ogkoiniatan din to ogkasayo ka kandin no ngaran. Di sikan no otow atag no ian din igkoiniat to ogkasayo ka sika nigsugu kandin, ogkatuuwan ka sikan no otow woy kono din og-ubatan ka mgo otow.”
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi rin, “Nigbogoy ni Moisis kaniu ka Balaod no impasulat to Magboboot kandin dongan. Di sikaniu, waro agad sagboka kaniu no ogtuman to soini no Balaod. Manio naan to duon bantaan now to oghimatoy koddi?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ka nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi ran, “Pigsoloran ka to busow. Hontow naan ka oghimatoy koykow porom?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Di nigtabak si Hisus no kagi rin, “Nigbawian kud ka sagboka no lukos to sikan no Allow to Oghimoloy no noinuinu kow tibo to pighimu kud.
21 Então Jesus disse:
22 Nigsugu ni Moisis to igpatuli ka mgo anak now no lukos. Si Moisis ka nigsugu kaniu di ka mgo minuna pad ni Moisis songo igpatuli ka mgo anak dan. Di sikanta kuntoon, ogtulion ta ka mgo bato to Allow ta to Oghimoloy.
22 Vocês
23 Ogtulion ta ka bato to Allow ta to Oghimoloy oyow to pogtuman ta ka sikan no sagboka no sugu ni Moisis. Ko sikan ian ka kaniu no oghimu ko Allow ta to Oghimoloy, manio naan to ogkabolu kow koddi to nigbawian kud ka sagboka no otow to Allow ta to Oghimoloy?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kono now ogbobooti ka duma now to pinabayo to ogkitoon now ro. Woy ka ro ogboot ko ogkatagaan nu ko litos.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Duon duma no mgo otow no dio to Hirusalim og-ugpo no kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no oghimatayan porom to mgo igbuyag ta.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nò, kai man do ogkakagi dio to tangkaan to mgo otow di waro agad sagboka no ogsapad kandin. Nataga buwa ka mgo igbuyag ta to soini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Di ko ogpokouma ka Im-imanan ta, waro gindawanan ta ko hondoi ogligkat kandin. Di nataga ki atag ko hondoi no otow no soini.” Ian ka kagi to mgo otow.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nigbabansagon si Hisus to pog-anad dio to Dakol no Ampuanan dan. Kagi rin, “Nò, nakatokod kow kun koddi woy natagaan a now kun ko hondoi a nigpuun. Di kono sikoddi no pogboot to oghongkai. Ka nigsugu koddi no malogot sikandin no waro kow mogtokod kandin.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Di sikoddi atag, ogtokoron ku man sikandin su dio a man nigligkat no kandin ka nigsugu koddi.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigdakop to mgo igbuyag poron. Di waro makatood sikandan su waro pad mokouma ka allow rin.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Di mohon-ing no otow no nalibulung dio no nigtuu on kandin. Nigkagi to, “Kandin man ian buwa ka Im-imanan ta su waro otow no ogpokohimu to mgo koin-inuan to labow to sikan no nighimu rin.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nakarinog ka mgo igbuyag to Parisiu to mgo otow no ognaasnaas do to mgo duma ran bahin ki Hisus. Nò, ka sikan no mgo Parisiu woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad ka nigsugu to mgo sundalu no talagbantoy to ampuanan dan oyow ogdakopon dan on si Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kagi ni Hisus kuwo to mgo otow, “Malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu no oghipanow ad dio to sikan no nigsugu koddi.
33 Jesus disse:
34 Ogpamitawon a now, di kona a now on ogkitoon su kono kow man ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nigmoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no ogsawayan dan no kagi ran, “Oghondoi buwa og-ugpo ka soin no lukos no kono ta ogkitoon sikandin? Ka goinawa rin buwa ian to oghondio to duma ta no mgo Hudiu no nakaamut to mgo Griego no otow. Og-anaron din buwa ka sikan no mgo Griego.”
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nigkagi pad sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to kagi rin ko nignangon to ogpamitawon ta sikandin no kono ta ogkitoon sikandin. Woy nokoy buwa ka kalitukan ko nignangon to kono ki ogpakasundul dio to ogdatongan din?” Sikan ian ka mgo inso to mgo igbuyag to Hudiu.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 To noumaan on to mohuri no allow to sikan no Pagkoonan dan no soini ka labow no allow, nò, nigsasindog si Hisus dio no nigbabansagon. Kagi rin, “Wow mgo sulod, mgo anggam. Sikan no otow no ogkoibog to og-inum, oghondini koddi oyow og-inum.”
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ogkounawa ian to nigpasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan nokani. Kagi, “Sika otow no nigtuu koddi, duon dio to goinawa rin no ogkounawa to og-ugwak no bougan no oglibuwas no ian ka ogbogoy to kouyagan to mgo duma rin ko ogkoibog to og-inum.”
38 Como dizem as
39 Ka litukan to soin no kagi ni Hisus bahin to mgo bougan, sikan ka Gimukud to Magboboot no magaan no ogtinawo to mgo nigtuu kandin. Ko nigkagi si Hisus dio to sikan no Pagkoonan, wa pad bogayi ka mgo otow su wa pad mamatoy si Hisus no wa pad batuna dio to langit.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ko nigdinog ka mgo otow to mgo in-anad ni Hisus, nigkagi ka duma to, “Soini buwa ian ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokohun-a to sikan no ogtagaran ta.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Kagi to duma, “Soini ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Di nigtabak ka duma no kagi ran, “Wa mogligkat dio to Galilia ka Im-imanan ta.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ian ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan to pinanganak ni labow no Igbuyag Dabid ka Im-imanan ta woy to dio kun to Bitlihim mootow no ian ka lunsud ni Dabid dongan.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nò, mohon-ing so mgo sumansuman dan tongod ki Hisus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Duon mgo otow no ogkoiniatan dan to ogdakopon dan porom si Hisus. Di waro makatood to ogdakop kandin.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ko niglibong ka mgo sundalu no talagbantoy dio to mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu nig-insaan ka mgo talagbantoy, “Manio to waro kow makarakop?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nigtabak ka mgo talagbantoy to, “Waro pad otow no ogpakakagi no unawa ki Hisus.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nig-inso ka mgo Parisiu to mgo talagbantoy, “Sikaniu, songo nagawayan kow on buwa?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Og-inso koy kaniu ko duon buwa ka sagboka kanami no igbuyag now woy ko sagboka no Parisiu no nigtuu kandin? Waro man!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Soini no nalibulung no mgo otow kuntoon no ogpamminog ki Hisus, waro gindawanan dan to Balaod ni Moisis. Ogkoumaan do sikandan to tungayow no ogligkat to Magboboot.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Si Nikodimu ka sikan no igbuyag no Parisiu no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kagi rin kuwo to mgo duma rin no igbuyag,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Duon to Balaod ta to kono ta ogkabobootan ka otow no nabayungan ko kono ta pad ogkohusoy. Agad woy tad ogboboot ko ogkatagaan tad ka salo din.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nig-inso ka mgo duma rin no igbuyag to, “Agad sikoykow, taga Galilia ka? Basa ka to Tahan no Kasulatan ta oyow ogkataga ka to waro isulat to Galilia ka ogligkatan to agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.