João 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Ko nigponga ka soin no in-anad ni Hisus no igmasakit to goinawa to mohon-ing no mgo otow, nighihipanow on woy si Hisus dio do to Galilia. Kono dan oghihipanow dio to Hudia su ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ogkoiniatan dan porom to oghimatoy ki Hisus su ka in-anad din.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nò, marani on ka allow to sika poglimudlimud to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to mgo Pinayag.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nò, kagi to mgo hari ni Hisus kandin, “Hipanow ka; oghondio ka to Hudia oyow ogkitoon to mgo sakup nu dio ka oghimuon nu no kabolbolongan kun.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dio nu ipapitow su kono igholos to mgo otow ka oghimuon dan su ian dan ogkoiniatan oyow ogmabantug ka ngaran dan. Ko oghimuon nu ka mgo igkoinuinu no papitawa nu ka tibo no mgo otow; kono no dii ro no mgo otow.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ian do ka kagi ran su agad hari ni Hisus sikandan wa dan pad nigtuu kandin.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kagi ni Hisus kuwo to mgo hari rin, “Waro pad mokouma ka litos no allow ku to oghondio to ogtuman to bantaan to Magboboot koddi. Di kaniu, tibo no mgo allow litos ko oghipanow kow.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Sikaniu, kono no usig now ka mgo otow kai to kalibutan. Di sikoddi atag, pig-usig a to mgo otow su ungod ku ognangoni sikandan to maroot ka oghimuon dan.”
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nigkagi pa ni Hisus no kagi rin, “Kaniu man, hipanow kow dio to Pagkoonan. Di sikoddi atag, kona a pad ogduma kaniu su waro pad mokouma ka litos no allow ku no oghondio.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Sikan ka kagi rin kandan no nig-ugpo pad sikandin dio to Galilia no waro mogduma kandan.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ko nanhipanow on woy ka mgo hari rin, songo nighipanow si Hisus. Di sagboka rin do atag to oghipanow. Pigholosan din ka mgo otow to poghipanow rin.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nò, dio to Hirusalim to sika Pagkoonan ogpamitawon to mgo igbuyag to mgo Hudiu si Hisus. Kagi ran, “hondoi buwa si Hisus?” Sikan ka inso dan.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ka mgo nalibulung no mgo otow dio, ognaasnaasan dan do bahin kandin. Duon mgo otow no kagi ran, “Maroyow no lukos sikandin.” Di kagi to duma no mgo otow, “Kono man no maroyow sikandin su oggawayan din ka mgo otow.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Nignaasnaas do sikandan su ogkahallok do to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ko pokogbotak on ka Pagkoonan, nighondio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nò, nig-anad to mgo otow dio.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Noinuinu ka mgo Hudiu dio to pog-anad din no kagi ran, “Nokoy buwa soini nò! Dakol ka katagaanan to soin no lukos no waro man nig-anad kai to kanami.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Kono ogligkat to koddi no goinawa ka soin no ig-anad ku kaniu. Nigligkat dio to Magboboot no nigsugu koddi.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sikan no otow,” kagi ni Hisus, “no ogkoiniat to oghimu to insugu to Magboboot, ogkataga sikandin to in-anad ku, ko dio buwa ogpuun to Magboboot woy ko ogkagion ku ro duon to koddi do no goinawa to ogboot.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Sikan no otow no ogkagi no ogligkat to kandin do no goinawa no ogboot ogkoiniatan din to ogkasayo ka kandin no ngaran. Di sikan no otow atag no ian din igkoiniat to ogkasayo ka sika nigsugu kandin, ogkatuuwan ka sikan no otow woy kono din og-ubatan ka mgo otow.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi rin, “Nigbogoy ni Moisis kaniu ka Balaod no impasulat to Magboboot kandin dongan. Di sikaniu, waro agad sagboka kaniu no ogtuman to soini no Balaod. Manio naan to duon bantaan now to oghimatoy koddi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi ran, “Pigsoloran ka to busow. Hontow naan ka oghimatoy koykow porom?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Di nigtabak si Hisus no kagi rin, “Nigbawian kud ka sagboka no lukos to sikan no Allow to Oghimoloy no noinuinu kow tibo to pighimu kud.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Nigsugu ni Moisis to igpatuli ka mgo anak now no lukos. Si Moisis ka nigsugu kaniu di ka mgo minuna pad ni Moisis songo igpatuli ka mgo anak dan. Di sikanta kuntoon, ogtulion ta ka mgo bato to Allow ta to Oghimoloy.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ogtulion ta ka bato to Allow ta to Oghimoloy oyow to pogtuman ta ka sikan no sagboka no sugu ni Moisis. Ko sikan ian ka kaniu no oghimu ko Allow ta to Oghimoloy, manio naan to ogkabolu kow koddi to nigbawian kud ka sagboka no otow to Allow ta to Oghimoloy?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kono now ogbobooti ka duma now to pinabayo to ogkitoon now ro. Woy ka ro ogboot ko ogkatagaan nu ko litos.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Duon duma no mgo otow no dio to Hirusalim og-ugpo no kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no oghimatayan porom to mgo igbuyag ta.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nò, kai man do ogkakagi dio to tangkaan to mgo otow di waro agad sagboka no ogsapad kandin. Nataga buwa ka mgo igbuyag ta to soini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Di ko ogpokouma ka Im-imanan ta, waro gindawanan ta ko hondoi ogligkat kandin. Di nataga ki atag ko hondoi no otow no soini.” Ian ka kagi to mgo otow.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nigbabansagon si Hisus to pog-anad dio to Dakol no Ampuanan dan. Kagi rin, “Nò, nakatokod kow kun koddi woy natagaan a now kun ko hondoi a nigpuun. Di kono sikoddi no pogboot to oghongkai. Ka nigsugu koddi no malogot sikandin no waro kow mogtokod kandin.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Di sikoddi atag, ogtokoron ku man sikandin su dio a man nigligkat no kandin ka nigsugu koddi.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigdakop to mgo igbuyag poron. Di waro makatood sikandan su waro pad mokouma ka allow rin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Di mohon-ing no otow no nalibulung dio no nigtuu on kandin. Nigkagi to, “Kandin man ian buwa ka Im-imanan ta su waro otow no ogpokohimu to mgo koin-inuan to labow to sikan no nighimu rin.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nakarinog ka mgo igbuyag to Parisiu to mgo otow no ognaasnaas do to mgo duma ran bahin ki Hisus. Nò, ka sikan no mgo Parisiu woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad ka nigsugu to mgo sundalu no talagbantoy to ampuanan dan oyow ogdakopon dan on si Hisus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Kagi ni Hisus kuwo to mgo otow, “Malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu no oghipanow ad dio to sikan no nigsugu koddi.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ogpamitawon a now, di kona a now on ogkitoon su kono kow man ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nigmoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no ogsawayan dan no kagi ran, “Oghondoi buwa og-ugpo ka soin no lukos no kono ta ogkitoon sikandin? Ka goinawa rin buwa ian to oghondio to duma ta no mgo Hudiu no nakaamut to mgo Griego no otow. Og-anaron din buwa ka sikan no mgo Griego.”
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nigkagi pad sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to kagi rin ko nignangon to ogpamitawon ta sikandin no kono ta ogkitoon sikandin. Woy nokoy buwa ka kalitukan ko nignangon to kono ki ogpakasundul dio to ogdatongan din?” Sikan ian ka mgo inso to mgo igbuyag to Hudiu.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 To noumaan on to mohuri no allow to sikan no Pagkoonan dan no soini ka labow no allow, nò, nigsasindog si Hisus dio no nigbabansagon. Kagi rin, “Wow mgo sulod, mgo anggam. Sikan no otow no ogkoibog to og-inum, oghondini koddi oyow og-inum.”
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ogkounawa ian to nigpasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan nokani. Kagi, “Sika otow no nigtuu koddi, duon dio to goinawa rin no ogkounawa to og-ugwak no bougan no oglibuwas no ian ka ogbogoy to kouyagan to mgo duma rin ko ogkoibog to og-inum.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ka litukan to soin no kagi ni Hisus bahin to mgo bougan, sikan ka Gimukud to Magboboot no magaan no ogtinawo to mgo nigtuu kandin. Ko nigkagi si Hisus dio to sikan no Pagkoonan, wa pad bogayi ka mgo otow su wa pad mamatoy si Hisus no wa pad batuna dio to langit.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ko nigdinog ka mgo otow to mgo in-anad ni Hisus, nigkagi ka duma to, “Soini buwa ian ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokohun-a to sikan no ogtagaran ta.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Kagi to duma, “Soini ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Di nigtabak ka duma no kagi ran, “Wa mogligkat dio to Galilia ka Im-imanan ta.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ian ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan to pinanganak ni labow no Igbuyag Dabid ka Im-imanan ta woy to dio kun to Bitlihim mootow no ian ka lunsud ni Dabid dongan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nò, mohon-ing so mgo sumansuman dan tongod ki Hisus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Duon mgo otow no ogkoiniatan dan to ogdakopon dan porom si Hisus. Di waro makatood to ogdakop kandin.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ko niglibong ka mgo sundalu no talagbantoy dio to mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu nig-insaan ka mgo talagbantoy, “Manio to waro kow makarakop?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nigtabak ka mgo talagbantoy to, “Waro pad otow no ogpakakagi no unawa ki Hisus.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nig-inso ka mgo Parisiu to mgo talagbantoy, “Sikaniu, songo nagawayan kow on buwa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Og-inso koy kaniu ko duon buwa ka sagboka kanami no igbuyag now woy ko sagboka no Parisiu no nigtuu kandin? Waro man!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Soini no nalibulung no mgo otow kuntoon no ogpamminog ki Hisus, waro gindawanan dan to Balaod ni Moisis. Ogkoumaan do sikandan to tungayow no ogligkat to Magboboot.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Si Nikodimu ka sikan no igbuyag no Parisiu no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kagi rin kuwo to mgo duma rin no igbuyag,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Duon to Balaod ta to kono ta ogkabobootan ka otow no nabayungan ko kono ta pad ogkohusoy. Agad woy tad ogboboot ko ogkatagaan tad ka salo din.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nig-inso ka mgo duma rin no igbuyag to, “Agad sikoykow, taga Galilia ka? Basa ka to Tahan no Kasulatan ta oyow ogkataga ka to waro isulat to Galilia ka ogligkatan to agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.