João 7

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko nigponga ka soin no in-anad ni Hisus no igmasakit to goinawa to mohon-ing no mgo otow, nighihipanow on woy si Hisus dio do to Galilia. Kono dan oghihipanow dio to Hudia su ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ogkoiniatan dan porom to oghimatoy ki Hisus su ka in-anad din.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nò, marani on ka allow to sika poglimudlimud to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to mgo Pinayag.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nò, kagi to mgo hari ni Hisus kandin, “Hipanow ka; oghondio ka to Hudia oyow ogkitoon to mgo sakup nu dio ka oghimuon nu no kabolbolongan kun.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dio nu ipapitow su kono igholos to mgo otow ka oghimuon dan su ian dan ogkoiniatan oyow ogmabantug ka ngaran dan. Ko oghimuon nu ka mgo igkoinuinu no papitawa nu ka tibo no mgo otow; kono no dii ro no mgo otow.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ian do ka kagi ran su agad hari ni Hisus sikandan wa dan pad nigtuu kandin.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kagi ni Hisus kuwo to mgo hari rin, “Waro pad mokouma ka litos no allow ku to oghondio to ogtuman to bantaan to Magboboot koddi. Di kaniu, tibo no mgo allow litos ko oghipanow kow.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Sikaniu, kono no usig now ka mgo otow kai to kalibutan. Di sikoddi atag, pig-usig a to mgo otow su ungod ku ognangoni sikandan to maroot ka oghimuon dan.”
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nigkagi pa ni Hisus no kagi rin, “Kaniu man, hipanow kow dio to Pagkoonan. Di sikoddi atag, kona a pad ogduma kaniu su waro pad mokouma ka litos no allow ku no oghondio.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Sikan ka kagi rin kandan no nig-ugpo pad sikandin dio to Galilia no waro mogduma kandan.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ko nanhipanow on woy ka mgo hari rin, songo nighipanow si Hisus. Di sagboka rin do atag to oghipanow. Pigholosan din ka mgo otow to poghipanow rin.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nò, dio to Hirusalim to sika Pagkoonan ogpamitawon to mgo igbuyag to mgo Hudiu si Hisus. Kagi ran, “hondoi buwa si Hisus?” Sikan ka inso dan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ka mgo nalibulung no mgo otow dio, ognaasnaasan dan do bahin kandin. Duon mgo otow no kagi ran, “Maroyow no lukos sikandin.” Di kagi to duma no mgo otow, “Kono man no maroyow sikandin su oggawayan din ka mgo otow.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nignaasnaas do sikandan su ogkahallok do to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ko pokogbotak on ka Pagkoonan, nighondio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nò, nig-anad to mgo otow dio.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Noinuinu ka mgo Hudiu dio to pog-anad din no kagi ran, “Nokoy buwa soini nò! Dakol ka katagaanan to soin no lukos no waro man nig-anad kai to kanami.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Kono ogligkat to koddi no goinawa ka soin no ig-anad ku kaniu. Nigligkat dio to Magboboot no nigsugu koddi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sikan no otow,” kagi ni Hisus, “no ogkoiniat to oghimu to insugu to Magboboot, ogkataga sikandin to in-anad ku, ko dio buwa ogpuun to Magboboot woy ko ogkagion ku ro duon to koddi do no goinawa to ogboot.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sikan no otow no ogkagi no ogligkat to kandin do no goinawa no ogboot ogkoiniatan din to ogkasayo ka kandin no ngaran. Di sikan no otow atag no ian din igkoiniat to ogkasayo ka sika nigsugu kandin, ogkatuuwan ka sikan no otow woy kono din og-ubatan ka mgo otow.”
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi rin, “Nigbogoy ni Moisis kaniu ka Balaod no impasulat to Magboboot kandin dongan. Di sikaniu, waro agad sagboka kaniu no ogtuman to soini no Balaod. Manio naan to duon bantaan now to oghimatoy koddi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi ran, “Pigsoloran ka to busow. Hontow naan ka oghimatoy koykow porom?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Di nigtabak si Hisus no kagi rin, “Nigbawian kud ka sagboka no lukos to sikan no Allow to Oghimoloy no noinuinu kow tibo to pighimu kud.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Nigsugu ni Moisis to igpatuli ka mgo anak now no lukos. Si Moisis ka nigsugu kaniu di ka mgo minuna pad ni Moisis songo igpatuli ka mgo anak dan. Di sikanta kuntoon, ogtulion ta ka mgo bato to Allow ta to Oghimoloy.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ogtulion ta ka bato to Allow ta to Oghimoloy oyow to pogtuman ta ka sikan no sagboka no sugu ni Moisis. Ko sikan ian ka kaniu no oghimu ko Allow ta to Oghimoloy, manio naan to ogkabolu kow koddi to nigbawian kud ka sagboka no otow to Allow ta to Oghimoloy?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kono now ogbobooti ka duma now to pinabayo to ogkitoon now ro. Woy ka ro ogboot ko ogkatagaan nu ko litos.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Duon duma no mgo otow no dio to Hirusalim og-ugpo no kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no oghimatayan porom to mgo igbuyag ta.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nò, kai man do ogkakagi dio to tangkaan to mgo otow di waro agad sagboka no ogsapad kandin. Nataga buwa ka mgo igbuyag ta to soini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Di ko ogpokouma ka Im-imanan ta, waro gindawanan ta ko hondoi ogligkat kandin. Di nataga ki atag ko hondoi no otow no soini.” Ian ka kagi to mgo otow.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nigbabansagon si Hisus to pog-anad dio to Dakol no Ampuanan dan. Kagi rin, “Nò, nakatokod kow kun koddi woy natagaan a now kun ko hondoi a nigpuun. Di kono sikoddi no pogboot to oghongkai. Ka nigsugu koddi no malogot sikandin no waro kow mogtokod kandin.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Di sikoddi atag, ogtokoron ku man sikandin su dio a man nigligkat no kandin ka nigsugu koddi.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigdakop to mgo igbuyag poron. Di waro makatood sikandan su waro pad mokouma ka allow rin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Di mohon-ing no otow no nalibulung dio no nigtuu on kandin. Nigkagi to, “Kandin man ian buwa ka Im-imanan ta su waro otow no ogpokohimu to mgo koin-inuan to labow to sikan no nighimu rin.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nakarinog ka mgo igbuyag to Parisiu to mgo otow no ognaasnaas do to mgo duma ran bahin ki Hisus. Nò, ka sikan no mgo Parisiu woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad ka nigsugu to mgo sundalu no talagbantoy to ampuanan dan oyow ogdakopon dan on si Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kagi ni Hisus kuwo to mgo otow, “Malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu no oghipanow ad dio to sikan no nigsugu koddi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ogpamitawon a now, di kona a now on ogkitoon su kono kow man ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nigmoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no ogsawayan dan no kagi ran, “Oghondoi buwa og-ugpo ka soin no lukos no kono ta ogkitoon sikandin? Ka goinawa rin buwa ian to oghondio to duma ta no mgo Hudiu no nakaamut to mgo Griego no otow. Og-anaron din buwa ka sikan no mgo Griego.”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nigkagi pad sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to kagi rin ko nignangon to ogpamitawon ta sikandin no kono ta ogkitoon sikandin. Woy nokoy buwa ka kalitukan ko nignangon to kono ki ogpakasundul dio to ogdatongan din?” Sikan ian ka mgo inso to mgo igbuyag to Hudiu.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 To noumaan on to mohuri no allow to sikan no Pagkoonan dan no soini ka labow no allow, nò, nigsasindog si Hisus dio no nigbabansagon. Kagi rin, “Wow mgo sulod, mgo anggam. Sikan no otow no ogkoibog to og-inum, oghondini koddi oyow og-inum.”
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ogkounawa ian to nigpasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan nokani. Kagi, “Sika otow no nigtuu koddi, duon dio to goinawa rin no ogkounawa to og-ugwak no bougan no oglibuwas no ian ka ogbogoy to kouyagan to mgo duma rin ko ogkoibog to og-inum.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ka litukan to soin no kagi ni Hisus bahin to mgo bougan, sikan ka Gimukud to Magboboot no magaan no ogtinawo to mgo nigtuu kandin. Ko nigkagi si Hisus dio to sikan no Pagkoonan, wa pad bogayi ka mgo otow su wa pad mamatoy si Hisus no wa pad batuna dio to langit.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ko nigdinog ka mgo otow to mgo in-anad ni Hisus, nigkagi ka duma to, “Soini buwa ian ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokohun-a to sikan no ogtagaran ta.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kagi to duma, “Soini ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Di nigtabak ka duma no kagi ran, “Wa mogligkat dio to Galilia ka Im-imanan ta.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ian ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan to pinanganak ni labow no Igbuyag Dabid ka Im-imanan ta woy to dio kun to Bitlihim mootow no ian ka lunsud ni Dabid dongan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nò, mohon-ing so mgo sumansuman dan tongod ki Hisus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Duon mgo otow no ogkoiniatan dan to ogdakopon dan porom si Hisus. Di waro makatood to ogdakop kandin.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ko niglibong ka mgo sundalu no talagbantoy dio to mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu nig-insaan ka mgo talagbantoy, “Manio to waro kow makarakop?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nigtabak ka mgo talagbantoy to, “Waro pad otow no ogpakakagi no unawa ki Hisus.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nig-inso ka mgo Parisiu to mgo talagbantoy, “Sikaniu, songo nagawayan kow on buwa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Og-inso koy kaniu ko duon buwa ka sagboka kanami no igbuyag now woy ko sagboka no Parisiu no nigtuu kandin? Waro man!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Soini no nalibulung no mgo otow kuntoon no ogpamminog ki Hisus, waro gindawanan dan to Balaod ni Moisis. Ogkoumaan do sikandan to tungayow no ogligkat to Magboboot.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Si Nikodimu ka sikan no igbuyag no Parisiu no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kagi rin kuwo to mgo duma rin no igbuyag,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Duon to Balaod ta to kono ta ogkabobootan ka otow no nabayungan ko kono ta pad ogkohusoy. Agad woy tad ogboboot ko ogkatagaan tad ka salo din.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nig-inso ka mgo duma rin no igbuyag to, “Agad sikoykow, taga Galilia ka? Basa ka to Tahan no Kasulatan ta oyow ogkataga ka to waro isulat to Galilia ka ogligkatan to agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.