João 7
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Ko nigponga ka soin no in-anad ni Hisus no igmasakit to goinawa to mohon-ing no mgo otow, nighihipanow on woy si Hisus dio do to Galilia. Kono dan oghihipanow dio to Hudia su ka mgo igbuyag to mgo Hudiu, ogkoiniatan dan porom to oghimatoy ki Hisus su ka in-anad din.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nò, marani on ka allow to sika poglimudlimud to mgo Hudiu no oghingaranan dan to Pagkoonan to mgo Pinayag.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Nò, kagi to mgo hari ni Hisus kandin, “Hipanow ka; oghondio ka to Hudia oyow ogkitoon to mgo sakup nu dio ka oghimuon nu no kabolbolongan kun.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Dio nu ipapitow su kono igholos to mgo otow ka oghimuon dan su ian dan ogkoiniatan oyow ogmabantug ka ngaran dan. Ko oghimuon nu ka mgo igkoinuinu no papitawa nu ka tibo no mgo otow; kono no dii ro no mgo otow.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ian do ka kagi ran su agad hari ni Hisus sikandan wa dan pad nigtuu kandin.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kagi ni Hisus kuwo to mgo hari rin, “Waro pad mokouma ka litos no allow ku to oghondio to ogtuman to bantaan to Magboboot koddi. Di kaniu, tibo no mgo allow litos ko oghipanow kow.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sikaniu, kono no usig now ka mgo otow kai to kalibutan. Di sikoddi atag, pig-usig a to mgo otow su ungod ku ognangoni sikandan to maroot ka oghimuon dan.”
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nigkagi pa ni Hisus no kagi rin, “Kaniu man, hipanow kow dio to Pagkoonan. Di sikoddi atag, kona a pad ogduma kaniu su waro pad mokouma ka litos no allow ku no oghondio.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sikan ka kagi rin kandan no nig-ugpo pad sikandin dio to Galilia no waro mogduma kandan.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ko nanhipanow on woy ka mgo hari rin, songo nighipanow si Hisus. Di sagboka rin do atag to oghipanow. Pigholosan din ka mgo otow to poghipanow rin.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nò, dio to Hirusalim to sika Pagkoonan ogpamitawon to mgo igbuyag to mgo Hudiu si Hisus. Kagi ran, “hondoi buwa si Hisus?” Sikan ka inso dan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ka mgo nalibulung no mgo otow dio, ognaasnaasan dan do bahin kandin. Duon mgo otow no kagi ran, “Maroyow no lukos sikandin.” Di kagi to duma no mgo otow, “Kono man no maroyow sikandin su oggawayan din ka mgo otow.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nignaasnaas do sikandan su ogkahallok do to mgo igbuyag to mgo Hudiu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ko pokogbotak on ka Pagkoonan, nighondio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Nò, nig-anad to mgo otow dio.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Noinuinu ka mgo Hudiu dio to pog-anad din no kagi ran, “Nokoy buwa soini nò! Dakol ka katagaanan to soin no lukos no waro man nig-anad kai to kanami.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Kono ogligkat to koddi no goinawa ka soin no ig-anad ku kaniu. Nigligkat dio to Magboboot no nigsugu koddi.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sikan no otow,” kagi ni Hisus, “no ogkoiniat to oghimu to insugu to Magboboot, ogkataga sikandin to in-anad ku, ko dio buwa ogpuun to Magboboot woy ko ogkagion ku ro duon to koddi do no goinawa to ogboot.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sikan no otow no ogkagi no ogligkat to kandin do no goinawa no ogboot ogkoiniatan din to ogkasayo ka kandin no ngaran. Di sikan no otow atag no ian din igkoiniat to ogkasayo ka sika nigsugu kandin, ogkatuuwan ka sikan no otow woy kono din og-ubatan ka mgo otow.”
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo Hudiu. Kagi rin, “Nigbogoy ni Moisis kaniu ka Balaod no impasulat to Magboboot kandin dongan. Di sikaniu, waro agad sagboka kaniu no ogtuman to soini no Balaod. Manio naan to duon bantaan now to oghimatoy koddi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ka nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi ran, “Pigsoloran ka to busow. Hontow naan ka oghimatoy koykow porom?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Di nigtabak si Hisus no kagi rin, “Nigbawian kud ka sagboka no lukos to sikan no Allow to Oghimoloy no noinuinu kow tibo to pighimu kud.
21 Jesus respondeu:
22 Nigsugu ni Moisis to igpatuli ka mgo anak now no lukos. Si Moisis ka nigsugu kaniu di ka mgo minuna pad ni Moisis songo igpatuli ka mgo anak dan. Di sikanta kuntoon, ogtulion ta ka mgo bato to Allow ta to Oghimoloy.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ogtulion ta ka bato to Allow ta to Oghimoloy oyow to pogtuman ta ka sikan no sagboka no sugu ni Moisis. Ko sikan ian ka kaniu no oghimu ko Allow ta to Oghimoloy, manio naan to ogkabolu kow koddi to nigbawian kud ka sagboka no otow to Allow ta to Oghimoloy?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kono now ogbobooti ka duma now to pinabayo to ogkitoon now ro. Woy ka ro ogboot ko ogkatagaan nu ko litos.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Duon duma no mgo otow no dio to Hirusalim og-ugpo no kagi ran, “Soini buwa ian ka otow no oghimatayan porom to mgo igbuyag ta.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nò, kai man do ogkakagi dio to tangkaan to mgo otow di waro agad sagboka no ogsapad kandin. Nataga buwa ka mgo igbuyag ta to soini ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Di ko ogpokouma ka Im-imanan ta, waro gindawanan ta ko hondoi ogligkat kandin. Di nataga ki atag ko hondoi no otow no soini.” Ian ka kagi to mgo otow.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nigbabansagon si Hisus to pog-anad dio to Dakol no Ampuanan dan. Kagi rin, “Nò, nakatokod kow kun koddi woy natagaan a now kun ko hondoi a nigpuun. Di kono sikoddi no pogboot to oghongkai. Ka nigsugu koddi no malogot sikandin no waro kow mogtokod kandin.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Di sikoddi atag, ogtokoron ku man sikandin su dio a man nigligkat no kandin ka nigsugu koddi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigdakop to mgo igbuyag poron. Di waro makatood sikandan su waro pad mokouma ka allow rin.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Di mohon-ing no otow no nalibulung dio no nigtuu on kandin. Nigkagi to, “Kandin man ian buwa ka Im-imanan ta su waro otow no ogpokohimu to mgo koin-inuan to labow to sikan no nighimu rin.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nakarinog ka mgo igbuyag to Parisiu to mgo otow no ognaasnaas do to mgo duma ran bahin ki Hisus. Nò, ka sikan no mgo Parisiu woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad ka nigsugu to mgo sundalu no talagbantoy to ampuanan dan oyow ogdakopon dan on si Hisus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Kagi ni Hisus kuwo to mgo otow, “Malopot naan do ka pog-ugpo ku kai to kaniu no oghipanow ad dio to sikan no nigsugu koddi.
33 Jesus disse:
34 Ogpamitawon a now, di kona a now on ogkitoon su kono kow man ogpakasundul dio to ogdatongan ku.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nigmoin-insooy ka mgo igbuyag to mgo Hudiu no ogsawayan dan no kagi ran, “Oghondoi buwa og-ugpo ka soin no lukos no kono ta ogkitoon sikandin? Ka goinawa rin buwa ian to oghondio to duma ta no mgo Hudiu no nakaamut to mgo Griego no otow. Og-anaron din buwa ka sikan no mgo Griego.”
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nigkagi pad sikandan to, “Nokoy buwa ka kalitukan to kagi rin ko nignangon to ogpamitawon ta sikandin no kono ta ogkitoon sikandin. Woy nokoy buwa ka kalitukan ko nignangon to kono ki ogpakasundul dio to ogdatongan din?” Sikan ian ka mgo inso to mgo igbuyag to Hudiu.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 To noumaan on to mohuri no allow to sikan no Pagkoonan dan no soini ka labow no allow, nò, nigsasindog si Hisus dio no nigbabansagon. Kagi rin, “Wow mgo sulod, mgo anggam. Sikan no otow no ogkoibog to og-inum, oghondini koddi oyow og-inum.”
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ogkounawa ian to nigpasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan nokani. Kagi, “Sika otow no nigtuu koddi, duon dio to goinawa rin no ogkounawa to og-ugwak no bougan no oglibuwas no ian ka ogbogoy to kouyagan to mgo duma rin ko ogkoibog to og-inum.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ka litukan to soin no kagi ni Hisus bahin to mgo bougan, sikan ka Gimukud to Magboboot no magaan no ogtinawo to mgo nigtuu kandin. Ko nigkagi si Hisus dio to sikan no Pagkoonan, wa pad bogayi ka mgo otow su wa pad mamatoy si Hisus no wa pad batuna dio to langit.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ko nigdinog ka mgo otow to mgo in-anad ni Hisus, nigkagi ka duma to, “Soini buwa ian ka sika Talagnangon to kagi to Magboboot no ogpokohun-a to sikan no ogtagaran ta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kagi to duma, “Soini ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Di nigtabak ka duma no kagi ran, “Wa mogligkat dio to Galilia ka Im-imanan ta.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ian ka inkasulat to Magboboot dio to Tahan no Kasulatan to pinanganak ni labow no Igbuyag Dabid ka Im-imanan ta woy to dio kun to Bitlihim mootow no ian ka lunsud ni Dabid dongan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nò, mohon-ing so mgo sumansuman dan tongod ki Hisus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Duon mgo otow no ogkoiniatan dan to ogdakopon dan porom si Hisus. Di waro makatood to ogdakop kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ko niglibong ka mgo sundalu no talagbantoy dio to mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu nig-insaan ka mgo talagbantoy, “Manio to waro kow makarakop?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nigtabak ka mgo talagbantoy to, “Waro pad otow no ogpakakagi no unawa ki Hisus.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nig-inso ka mgo Parisiu to mgo talagbantoy, “Sikaniu, songo nagawayan kow on buwa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Og-inso koy kaniu ko duon buwa ka sagboka kanami no igbuyag now woy ko sagboka no Parisiu no nigtuu kandin? Waro man!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Soini no nalibulung no mgo otow kuntoon no ogpamminog ki Hisus, waro gindawanan dan to Balaod ni Moisis. Ogkoumaan do sikandan to tungayow no ogligkat to Magboboot.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Si Nikodimu ka sikan no igbuyag no Parisiu no nighondio ki Hisus ko marusilom. Kagi rin kuwo to mgo duma rin no igbuyag,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Duon to Balaod ta to kono ta ogkabobootan ka otow no nabayungan ko kono ta pad ogkohusoy. Agad woy tad ogboboot ko ogkatagaan tad ka salo din.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nig-inso ka mgo duma rin no igbuyag to, “Agad sikoykow, taga Galilia ka? Basa ka to Tahan no Kasulatan ta oyow ogkataga ka to waro isulat to Galilia ka ogligkatan to agad sagboka no talagnangon to kagi to Magboboot.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.