João 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pila buwa no allow no duon pagkoonan to mgo Hudiu no nighondio si Hisus to Hirusalim no og-amut.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nokolingut to alad ka lunsud no Hirusalim. No, dio to sikan no gumawan no bayaanan to mgo ayam no karniru, dio to solod, duon sagboka no nalinsobuk no oghingaranan to Bitsata to kinagian to Hinibriu. Dio to ilis to nalinsobuk duon lalimma no pinayag.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Duon to sikan no mgo pinayag ka mohon-ing no mgo malotoy no otow no ogmanhibathibat. Duon ka mgo nabutud, mgo napulid, woy ka mgo kono oggoram to lawa ran.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Ogtatagad ka soin no mgo otow to ogkasiu-siu ka woig su oghondio to sikan no woig ka songo diwata no suguanon to Magboboot no ogkasiuan din ka woig. Di waro mataga ka mgo malotoy ko kon-u ogpokouma ka diwata. Nò, ka sika an-anayan no otow no oglogsad dio to woig no ogkasiu on, ogkoulian on ka sikan no otow, agad nokoy ka dalu rin.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Duon sagboka no otow no katoluan woy wawalu no tuid din ka dalu rin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nakitaan ni Hisus to soin no lukos no natagaan din to nalugoy on nighibathibat no nigtatagad no nigkagian ni Hisus sikandin. Nig-inso din, “Usi, ogkoiniat ka ko ogkoulian ka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nigtabak ka sikan no malotoy to, “Hoo poron, Buyag, di waro duma ku to oghonat koddi dio to woig ko ogkasiuan on. Ko dio a pad to dalan, ogpokohun-a on ka dangob no otow.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nigsugu on ni Hisus kandin to, “Onow kad; sasindog ka, honata nu ka ikam nu no uli kad on.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sikan do ian no nabawian on ka dalu to sikan no lukos. Nò, nig-onow, nigsasindog, nighonat din ka ikam din woy nighipanow on.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nakakita ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to soin no lukos no nabawian on ka dalu rin. Nò, kagi ran kuwo kandin, “Kuntoon ka Allow ta to Oghimoloy. Kono no litos to Balaod ta ko oghonat ki to ikam ta.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nigtabak ka nabawian to, “Pigsugu a to sikan no otow no nigbawi koddi to ogpohipanowan a.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nig-inso to sikan no mgo igbuyag to, “Hontow buwa ka sikan no otow no nigsugu koykow to oghonat to ikam nu woy to oghipanow ka?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Di waro mataga ka sikan no nabawian on ko hontow ka ngaran to nigsugu kandin su niglonus si Hisus su mohon-ing so mgo otow no nalibulung dio.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nò, waro malugoy no pigkita ni Hisus ka sikan no otow dio to Dakol no Ampuanan. Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nò, man, noulian kad on! Kono ka oghutuk ogpakasalo su ko oghutuk ka, ogkoumaan ka buwa to molmohirap pad no masakit nu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 No nighipanow on ka soin no nabawian no nignangonan din on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to, “Si Hisus ian ka nigbawi koddi.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nò, nigbunsud ka mgo igbuyag to Hudiu no ogmarooton dan si Hisus su waro nigpaagad-agad to Balaod to mgo Hudiu to nigbawian din ka otow no nigdaralu to Allow ran to Oghimoloy.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Di nigtabak si Hisus tongod to sikan no pighimu rin to Allow ran to Oghimoloy. Kagi rin, “Ka Amoy ku no Magboboot, konad oghimoloy to kandin no oghimuon. Nò, songo unawa a ian kandin.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Bahin to soini duon bantaan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to goinawa ran to ogkamatoy si Hisus su kono ogpaagad-agad to Balaod dan to Allow ran to Oghimoloy. Kono no sikan do ka igbayung dan kandin; duon dod ka pignangon din to Amoy rin ka Magboboot; pigpagsokod sikandin to Magboboot su nig-iling no Amoy rin ka Magboboot.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ka tabak ni Hisus kandan, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. To sikoddi no Anak to Magboboot, kona a ogpokohimu to agad nokoy. Ka ogkitoon ku rio to Amoy ku ro ka oghimuon ku; songo sikan do ka oghimuon ku.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Sikan su dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no ogpapitawon din kandin ka tibo no oghimuon din. Agad ogpapitow rin pad ka madmaroyow woy ogkoin-inuan kow.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Og-uyagon to Magboboot ka namatoy su oyow ogkootawan on. Agad koddi no Anak din, songo og-uyagon ku ka agad hontow no ogkoiniatan ku to og-uyag.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ka Magboboot no Amoy, kono ogboboot ka agad hontow. Imbogoy rin koddi no Anak din ka malogot no katongod din to ogboboot
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 oyow songo ogsayoon a to mgo otow no ogkounawa to ogsayoon dan ka Magboboot no Amoy. Sikan no otow no kona a no Anak din ogsayoon, songo kono din ogsayoon ka Amoy ku no nigsugu koddi.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo ibuyag to Hudiu, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. Sika otow no ogpamminog to kagi ku woy ogtuu on to Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi to oghondini a to tano, ogkouyag on ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Kono ogkalogparan ka sikan no otow su nakalipuas to kamatayon din no duon on kouyagan din.”
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kagi rin to, “Songo malogot ka soi ogkagion ku kaniu. Tibon otow, ogkounawa to namatoy su nakaawoy to Magboboot. No, ogpokouma on, nò, noumaan kid on to allow no ogdinogon to mgo otow no ogkounawa to namatoy sikandan to kagi ku. Woy sikan no otow no ogpamminog to kagi ku, ogkouyag do no waro katamanan.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ka Magboboot no Amoy ku ka pigpuunan to kouyagan woy songo pighimu rin ka Anak din no ogpuunan to kouyagan
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Woy nigbogoy ka Magboboot to katondanan koddi no Anak din to ogboot to mgo otow su koddi ka Kakoy to Koot-otawan.”
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Kono kow ogkabolongbolong to kagi ku,” kagi ni Hisus to mgo otow, “to ogpokouma ka allow no ogdinogon to tibo no namatoy ka ig-umow ku.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ko ogdinog sikandan no namatoy no og-onow ka tibo. Sikan no otow no nighimu to maroyow ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no maroot so batasan din, ogkouyag di ogkalogparan do sikandin.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kagi pa ni Hisus, “Kona a ogboboot to mgo otow to koddi no goinawa. Ogpamminog a ro to kagi to Magboboot ko nokoy ka ignangon din koddi. Woy maroyow ka koddi no igboot su kono no koddi no bobootan ka oghimuon ku. Ka tuud ku ian ka pogboot to sikan nigsugu koddi no Magboboot.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ko koddi do ka ognangon to malogot ka kagi ku, kono kow ogpakatuu ko sagboka ku ro.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Dokad di duon dangob no ogtitigus koddi. Nataga a to malogot ka innangon din bahin koddi.”
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Kaniu no mgo igbuyag to mgo Hudiu, nigsugu now ka mgo duma now dio ki Huan no Talagbautismu to og-inso bahin koddi. Nò, pigtitigusan din on no malogot ro ka innangon din bahin koddi.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Di kona a og-awos to ogtitigus ka mgo otow koddi. Oghingaranan ku si Huan no duma now oyow ogpakatuu kow buwa kandin no ogkapangabangan kow to Magboboot oyow ogkouyag kow no waro katamanan.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ogkounawa ka innangon ni Huan no Talagbautismu to sagboka no ilawan no naparokatan on no ogmalayag. Ko pila ro no bulan, narago kow to sikan no igbat-ow to dalan now dio to Magboboot”
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Di duon nigtitigus koddi no labow pad to innangon ni Huan. Ka igpohimu koddi to Amoy ku, ian ogtitigus koddi to pigsugu a to Amoy ku no Magboboot.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Agad ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu koddi dini, nigtitigus on koddi. Di waro kow nigdinog to lagong din woy waro kow nigkita to Magboboot.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Woy waro now isabuk ka kagi rin dio to goinawa now su waro kow nigtuu koddi no pigsugu din.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nig-anad kow to inkasulat dio to Tahan no Kasulatan su nahan now ko ogtinawo kow, ian ka ligkatan to kouyagan now no waro katamanan. Di duon to sikan no Nasulatan ka innangon bahin koddi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Di sikaniu atag, kono kow on ogkoiniat oghondini to koddi oyow duon porom ka kouyagan no waro katamanan.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ko sikoddi,” kagi rin, “kona a og-awos to ogsayoon a to mgo otow.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Di nataga a kaniu to waro goinawa now to Magboboot.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nighondini a to ngaran to Amoy ku no Magboboot di kona a now man ogsagmanon. Di ko oghondini ka songo otow no ligkat to kandin no goinawa do ka katondanan, ogsagmanon now sikandin atag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ogmonuon now to ogtuu koddi su ogmol-olinoy kow ro ogmasaysayooy di waro kow nigpoomot to ogkasayo kow to bugtung no Magboboot.”
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Kono kow ogsumansuman to koddi ian ka ogdiklamo kaniu dio to Amoy ku no Magboboot. Si Moisis no im-imanan now to ogpangabang kaniu, sikandin ka ogdiklamo kaniu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ko nigtuu kow pa porom to kagi ni Moisis, songo ogtuu kow koddi kuntoon su nigsulatan man bahin koddi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Di ko kono kow ogtuu to kandin no insulat, ogmomonu kow naan no ogtuu to koddi no kagi?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.