João 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Pila buwa no allow no duon pagkoonan to mgo Hudiu no nighondio si Hisus to Hirusalim no og-amut.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nokolingut to alad ka lunsud no Hirusalim. No, dio to sikan no gumawan no bayaanan to mgo ayam no karniru, dio to solod, duon sagboka no nalinsobuk no oghingaranan to Bitsata to kinagian to Hinibriu. Dio to ilis to nalinsobuk duon lalimma no pinayag.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Duon to sikan no mgo pinayag ka mohon-ing no mgo malotoy no otow no ogmanhibathibat. Duon ka mgo nabutud, mgo napulid, woy ka mgo kono oggoram to lawa ran.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Ogtatagad ka soin no mgo otow to ogkasiu-siu ka woig su oghondio to sikan no woig ka songo diwata no suguanon to Magboboot no ogkasiuan din ka woig. Di waro mataga ka mgo malotoy ko kon-u ogpokouma ka diwata. Nò, ka sika an-anayan no otow no oglogsad dio to woig no ogkasiu on, ogkoulian on ka sikan no otow, agad nokoy ka dalu rin.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Duon sagboka no otow no katoluan woy wawalu no tuid din ka dalu rin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nakitaan ni Hisus to soin no lukos no natagaan din to nalugoy on nighibathibat no nigtatagad no nigkagian ni Hisus sikandin. Nig-inso din, “Usi, ogkoiniat ka ko ogkoulian ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Nigtabak ka sikan no malotoy to, “Hoo poron, Buyag, di waro duma ku to oghonat koddi dio to woig ko ogkasiuan on. Ko dio a pad to dalan, ogpokohun-a on ka dangob no otow.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Nigsugu on ni Hisus kandin to, “Onow kad; sasindog ka, honata nu ka ikam nu no uli kad on.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Sikan do ian no nabawian on ka dalu to sikan no lukos. Nò, nig-onow, nigsasindog, nighonat din ka ikam din woy nighipanow on.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nakakita ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to soin no lukos no nabawian on ka dalu rin. Nò, kagi ran kuwo kandin, “Kuntoon ka Allow ta to Oghimoloy. Kono no litos to Balaod ta ko oghonat ki to ikam ta.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nigtabak ka nabawian to, “Pigsugu a to sikan no otow no nigbawi koddi to ogpohipanowan a.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nig-inso to sikan no mgo igbuyag to, “Hontow buwa ka sikan no otow no nigsugu koykow to oghonat to ikam nu woy to oghipanow ka?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Di waro mataga ka sikan no nabawian on ko hontow ka ngaran to nigsugu kandin su niglonus si Hisus su mohon-ing so mgo otow no nalibulung dio.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nò, waro malugoy no pigkita ni Hisus ka sikan no otow dio to Dakol no Ampuanan. Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nò, man, noulian kad on! Kono ka oghutuk ogpakasalo su ko oghutuk ka, ogkoumaan ka buwa to molmohirap pad no masakit nu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 No nighipanow on ka soin no nabawian no nignangonan din on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to, “Si Hisus ian ka nigbawi koddi.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nò, nigbunsud ka mgo igbuyag to Hudiu no ogmarooton dan si Hisus su waro nigpaagad-agad to Balaod to mgo Hudiu to nigbawian din ka otow no nigdaralu to Allow ran to Oghimoloy.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Di nigtabak si Hisus tongod to sikan no pighimu rin to Allow ran to Oghimoloy. Kagi rin, “Ka Amoy ku no Magboboot, konad oghimoloy to kandin no oghimuon. Nò, songo unawa a ian kandin.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Bahin to soini duon bantaan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to goinawa ran to ogkamatoy si Hisus su kono ogpaagad-agad to Balaod dan to Allow ran to Oghimoloy. Kono no sikan do ka igbayung dan kandin; duon dod ka pignangon din to Amoy rin ka Magboboot; pigpagsokod sikandin to Magboboot su nig-iling no Amoy rin ka Magboboot.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka tabak ni Hisus kandan, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. To sikoddi no Anak to Magboboot, kona a ogpokohimu to agad nokoy. Ka ogkitoon ku rio to Amoy ku ro ka oghimuon ku; songo sikan do ka oghimuon ku.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Sikan su dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no ogpapitawon din kandin ka tibo no oghimuon din. Agad ogpapitow rin pad ka madmaroyow woy ogkoin-inuan kow.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Og-uyagon to Magboboot ka namatoy su oyow ogkootawan on. Agad koddi no Anak din, songo og-uyagon ku ka agad hontow no ogkoiniatan ku to og-uyag.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ka Magboboot no Amoy, kono ogboboot ka agad hontow. Imbogoy rin koddi no Anak din ka malogot no katongod din to ogboboot
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 oyow songo ogsayoon a to mgo otow no ogkounawa to ogsayoon dan ka Magboboot no Amoy. Sikan no otow no kona a no Anak din ogsayoon, songo kono din ogsayoon ka Amoy ku no nigsugu koddi.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo ibuyag to Hudiu, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. Sika otow no ogpamminog to kagi ku woy ogtuu on to Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi to oghondini a to tano, ogkouyag on ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Kono ogkalogparan ka sikan no otow su nakalipuas to kamatayon din no duon on kouyagan din.”
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kagi rin to, “Songo malogot ka soi ogkagion ku kaniu. Tibon otow, ogkounawa to namatoy su nakaawoy to Magboboot. No, ogpokouma on, nò, noumaan kid on to allow no ogdinogon to mgo otow no ogkounawa to namatoy sikandan to kagi ku. Woy sikan no otow no ogpamminog to kagi ku, ogkouyag do no waro katamanan.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ka Magboboot no Amoy ku ka pigpuunan to kouyagan woy songo pighimu rin ka Anak din no ogpuunan to kouyagan
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Woy nigbogoy ka Magboboot to katondanan koddi no Anak din to ogboot to mgo otow su koddi ka Kakoy to Koot-otawan.”
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kono kow ogkabolongbolong to kagi ku,” kagi ni Hisus to mgo otow, “to ogpokouma ka allow no ogdinogon to tibo no namatoy ka ig-umow ku.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ko ogdinog sikandan no namatoy no og-onow ka tibo. Sikan no otow no nighimu to maroyow ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no maroot so batasan din, ogkouyag di ogkalogparan do sikandin.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kagi pa ni Hisus, “Kona a ogboboot to mgo otow to koddi no goinawa. Ogpamminog a ro to kagi to Magboboot ko nokoy ka ignangon din koddi. Woy maroyow ka koddi no igboot su kono no koddi no bobootan ka oghimuon ku. Ka tuud ku ian ka pogboot to sikan nigsugu koddi no Magboboot.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ko koddi do ka ognangon to malogot ka kagi ku, kono kow ogpakatuu ko sagboka ku ro.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dokad di duon dangob no ogtitigus koddi. Nataga a to malogot ka innangon din bahin koddi.”
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Kaniu no mgo igbuyag to mgo Hudiu, nigsugu now ka mgo duma now dio ki Huan no Talagbautismu to og-inso bahin koddi. Nò, pigtitigusan din on no malogot ro ka innangon din bahin koddi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Di kona a og-awos to ogtitigus ka mgo otow koddi. Oghingaranan ku si Huan no duma now oyow ogpakatuu kow buwa kandin no ogkapangabangan kow to Magboboot oyow ogkouyag kow no waro katamanan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ogkounawa ka innangon ni Huan no Talagbautismu to sagboka no ilawan no naparokatan on no ogmalayag. Ko pila ro no bulan, narago kow to sikan no igbat-ow to dalan now dio to Magboboot”
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Di duon nigtitigus koddi no labow pad to innangon ni Huan. Ka igpohimu koddi to Amoy ku, ian ogtitigus koddi to pigsugu a to Amoy ku no Magboboot.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Agad ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu koddi dini, nigtitigus on koddi. Di waro kow nigdinog to lagong din woy waro kow nigkita to Magboboot.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Woy waro now isabuk ka kagi rin dio to goinawa now su waro kow nigtuu koddi no pigsugu din.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nig-anad kow to inkasulat dio to Tahan no Kasulatan su nahan now ko ogtinawo kow, ian ka ligkatan to kouyagan now no waro katamanan. Di duon to sikan no Nasulatan ka innangon bahin koddi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Di sikaniu atag, kono kow on ogkoiniat oghondini to koddi oyow duon porom ka kouyagan no waro katamanan.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ko sikoddi,” kagi rin, “kona a og-awos to ogsayoon a to mgo otow.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Di nataga a kaniu to waro goinawa now to Magboboot.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nighondini a to ngaran to Amoy ku no Magboboot di kona a now man ogsagmanon. Di ko oghondini ka songo otow no ligkat to kandin no goinawa do ka katondanan, ogsagmanon now sikandin atag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ogmonuon now to ogtuu koddi su ogmol-olinoy kow ro ogmasaysayooy di waro kow nigpoomot to ogkasayo kow to bugtung no Magboboot.”
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kono kow ogsumansuman to koddi ian ka ogdiklamo kaniu dio to Amoy ku no Magboboot. Si Moisis no im-imanan now to ogpangabang kaniu, sikandin ka ogdiklamo kaniu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ko nigtuu kow pa porom to kagi ni Moisis, songo ogtuu kow koddi kuntoon su nigsulatan man bahin koddi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Di ko kono kow ogtuu to kandin no insulat, ogmomonu kow naan no ogtuu to koddi no kagi?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.