João 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pila buwa no allow no duon pagkoonan to mgo Hudiu no nighondio si Hisus to Hirusalim no og-amut.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nokolingut to alad ka lunsud no Hirusalim. No, dio to sikan no gumawan no bayaanan to mgo ayam no karniru, dio to solod, duon sagboka no nalinsobuk no oghingaranan to Bitsata to kinagian to Hinibriu. Dio to ilis to nalinsobuk duon lalimma no pinayag.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Duon to sikan no mgo pinayag ka mohon-ing no mgo malotoy no otow no ogmanhibathibat. Duon ka mgo nabutud, mgo napulid, woy ka mgo kono oggoram to lawa ran.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 [Ogtatagad ka soin no mgo otow to ogkasiu-siu ka woig su oghondio to sikan no woig ka songo diwata no suguanon to Magboboot no ogkasiuan din ka woig. Di waro mataga ka mgo malotoy ko kon-u ogpokouma ka diwata. Nò, ka sika an-anayan no otow no oglogsad dio to woig no ogkasiu on, ogkoulian on ka sikan no otow, agad nokoy ka dalu rin.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Duon sagboka no otow no katoluan woy wawalu no tuid din ka dalu rin.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nakitaan ni Hisus to soin no lukos no natagaan din to nalugoy on nighibathibat no nigtatagad no nigkagian ni Hisus sikandin. Nig-inso din, “Usi, ogkoiniat ka ko ogkoulian ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Nigtabak ka sikan no malotoy to, “Hoo poron, Buyag, di waro duma ku to oghonat koddi dio to woig ko ogkasiuan on. Ko dio a pad to dalan, ogpokohun-a on ka dangob no otow.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nigsugu on ni Hisus kandin to, “Onow kad; sasindog ka, honata nu ka ikam nu no uli kad on.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Sikan do ian no nabawian on ka dalu to sikan no lukos. Nò, nig-onow, nigsasindog, nighonat din ka ikam din woy nighipanow on.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nakakita ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to soin no lukos no nabawian on ka dalu rin. Nò, kagi ran kuwo kandin, “Kuntoon ka Allow ta to Oghimoloy. Kono no litos to Balaod ta ko oghonat ki to ikam ta.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Nigtabak ka nabawian to, “Pigsugu a to sikan no otow no nigbawi koddi to ogpohipanowan a.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nig-inso to sikan no mgo igbuyag to, “Hontow buwa ka sikan no otow no nigsugu koykow to oghonat to ikam nu woy to oghipanow ka?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Di waro mataga ka sikan no nabawian on ko hontow ka ngaran to nigsugu kandin su niglonus si Hisus su mohon-ing so mgo otow no nalibulung dio.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Nò, waro malugoy no pigkita ni Hisus ka sikan no otow dio to Dakol no Ampuanan. Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nò, man, noulian kad on! Kono ka oghutuk ogpakasalo su ko oghutuk ka, ogkoumaan ka buwa to molmohirap pad no masakit nu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 No nighipanow on ka soin no nabawian no nignangonan din on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to, “Si Hisus ian ka nigbawi koddi.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nò, nigbunsud ka mgo igbuyag to Hudiu no ogmarooton dan si Hisus su waro nigpaagad-agad to Balaod to mgo Hudiu to nigbawian din ka otow no nigdaralu to Allow ran to Oghimoloy.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Di nigtabak si Hisus tongod to sikan no pighimu rin to Allow ran to Oghimoloy. Kagi rin, “Ka Amoy ku no Magboboot, konad oghimoloy to kandin no oghimuon. Nò, songo unawa a ian kandin.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Bahin to soini duon bantaan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to goinawa ran to ogkamatoy si Hisus su kono ogpaagad-agad to Balaod dan to Allow ran to Oghimoloy. Kono no sikan do ka igbayung dan kandin; duon dod ka pignangon din to Amoy rin ka Magboboot; pigpagsokod sikandin to Magboboot su nig-iling no Amoy rin ka Magboboot.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka tabak ni Hisus kandan, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. To sikoddi no Anak to Magboboot, kona a ogpokohimu to agad nokoy. Ka ogkitoon ku rio to Amoy ku ro ka oghimuon ku; songo sikan do ka oghimuon ku.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Sikan su dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no ogpapitawon din kandin ka tibo no oghimuon din. Agad ogpapitow rin pad ka madmaroyow woy ogkoin-inuan kow.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Og-uyagon to Magboboot ka namatoy su oyow ogkootawan on. Agad koddi no Anak din, songo og-uyagon ku ka agad hontow no ogkoiniatan ku to og-uyag.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ka Magboboot no Amoy, kono ogboboot ka agad hontow. Imbogoy rin koddi no Anak din ka malogot no katongod din to ogboboot
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 oyow songo ogsayoon a to mgo otow no ogkounawa to ogsayoon dan ka Magboboot no Amoy. Sikan no otow no kona a no Anak din ogsayoon, songo kono din ogsayoon ka Amoy ku no nigsugu koddi.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo ibuyag to Hudiu, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. Sika otow no ogpamminog to kagi ku woy ogtuu on to Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi to oghondini a to tano, ogkouyag on ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Kono ogkalogparan ka sikan no otow su nakalipuas to kamatayon din no duon on kouyagan din.”
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kagi rin to, “Songo malogot ka soi ogkagion ku kaniu. Tibon otow, ogkounawa to namatoy su nakaawoy to Magboboot. No, ogpokouma on, nò, noumaan kid on to allow no ogdinogon to mgo otow no ogkounawa to namatoy sikandan to kagi ku. Woy sikan no otow no ogpamminog to kagi ku, ogkouyag do no waro katamanan.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ka Magboboot no Amoy ku ka pigpuunan to kouyagan woy songo pighimu rin ka Anak din no ogpuunan to kouyagan
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Woy nigbogoy ka Magboboot to katondanan koddi no Anak din to ogboot to mgo otow su koddi ka Kakoy to Koot-otawan.”
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Kono kow ogkabolongbolong to kagi ku,” kagi ni Hisus to mgo otow, “to ogpokouma ka allow no ogdinogon to tibo no namatoy ka ig-umow ku.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ko ogdinog sikandan no namatoy no og-onow ka tibo. Sikan no otow no nighimu to maroyow ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no maroot so batasan din, ogkouyag di ogkalogparan do sikandin.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Kagi pa ni Hisus, “Kona a ogboboot to mgo otow to koddi no goinawa. Ogpamminog a ro to kagi to Magboboot ko nokoy ka ignangon din koddi. Woy maroyow ka koddi no igboot su kono no koddi no bobootan ka oghimuon ku. Ka tuud ku ian ka pogboot to sikan nigsugu koddi no Magboboot.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ko koddi do ka ognangon to malogot ka kagi ku, kono kow ogpakatuu ko sagboka ku ro.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dokad di duon dangob no ogtitigus koddi. Nataga a to malogot ka innangon din bahin koddi.”
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Kaniu no mgo igbuyag to mgo Hudiu, nigsugu now ka mgo duma now dio ki Huan no Talagbautismu to og-inso bahin koddi. Nò, pigtitigusan din on no malogot ro ka innangon din bahin koddi.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Di kona a og-awos to ogtitigus ka mgo otow koddi. Oghingaranan ku si Huan no duma now oyow ogpakatuu kow buwa kandin no ogkapangabangan kow to Magboboot oyow ogkouyag kow no waro katamanan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ogkounawa ka innangon ni Huan no Talagbautismu to sagboka no ilawan no naparokatan on no ogmalayag. Ko pila ro no bulan, narago kow to sikan no igbat-ow to dalan now dio to Magboboot”
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Di duon nigtitigus koddi no labow pad to innangon ni Huan. Ka igpohimu koddi to Amoy ku, ian ogtitigus koddi to pigsugu a to Amoy ku no Magboboot.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Agad ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu koddi dini, nigtitigus on koddi. Di waro kow nigdinog to lagong din woy waro kow nigkita to Magboboot.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Woy waro now isabuk ka kagi rin dio to goinawa now su waro kow nigtuu koddi no pigsugu din.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nig-anad kow to inkasulat dio to Tahan no Kasulatan su nahan now ko ogtinawo kow, ian ka ligkatan to kouyagan now no waro katamanan. Di duon to sikan no Nasulatan ka innangon bahin koddi.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Di sikaniu atag, kono kow on ogkoiniat oghondini to koddi oyow duon porom ka kouyagan no waro katamanan.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ko sikoddi,” kagi rin, “kona a og-awos to ogsayoon a to mgo otow.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Di nataga a kaniu to waro goinawa now to Magboboot.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nighondini a to ngaran to Amoy ku no Magboboot di kona a now man ogsagmanon. Di ko oghondini ka songo otow no ligkat to kandin no goinawa do ka katondanan, ogsagmanon now sikandin atag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ogmonuon now to ogtuu koddi su ogmol-olinoy kow ro ogmasaysayooy di waro kow nigpoomot to ogkasayo kow to bugtung no Magboboot.”
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Kono kow ogsumansuman to koddi ian ka ogdiklamo kaniu dio to Amoy ku no Magboboot. Si Moisis no im-imanan now to ogpangabang kaniu, sikandin ka ogdiklamo kaniu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ko nigtuu kow pa porom to kagi ni Moisis, songo ogtuu kow koddi kuntoon su nigsulatan man bahin koddi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Di ko kono kow ogtuu to kandin no insulat, ogmomonu kow naan no ogtuu to koddi no kagi?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.