João 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Pila buwa no allow no duon pagkoonan to mgo Hudiu no nighondio si Hisus to Hirusalim no og-amut.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nokolingut to alad ka lunsud no Hirusalim. No, dio to sikan no gumawan no bayaanan to mgo ayam no karniru, dio to solod, duon sagboka no nalinsobuk no oghingaranan to Bitsata to kinagian to Hinibriu. Dio to ilis to nalinsobuk duon lalimma no pinayag.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Duon to sikan no mgo pinayag ka mohon-ing no mgo malotoy no otow no ogmanhibathibat. Duon ka mgo nabutud, mgo napulid, woy ka mgo kono oggoram to lawa ran.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Ogtatagad ka soin no mgo otow to ogkasiu-siu ka woig su oghondio to sikan no woig ka songo diwata no suguanon to Magboboot no ogkasiuan din ka woig. Di waro mataga ka mgo malotoy ko kon-u ogpokouma ka diwata. Nò, ka sika an-anayan no otow no oglogsad dio to woig no ogkasiu on, ogkoulian on ka sikan no otow, agad nokoy ka dalu rin.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Duon sagboka no otow no katoluan woy wawalu no tuid din ka dalu rin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nakitaan ni Hisus to soin no lukos no natagaan din to nalugoy on nighibathibat no nigtatagad no nigkagian ni Hisus sikandin. Nig-inso din, “Usi, ogkoiniat ka ko ogkoulian ka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nigtabak ka sikan no malotoy to, “Hoo poron, Buyag, di waro duma ku to oghonat koddi dio to woig ko ogkasiuan on. Ko dio a pad to dalan, ogpokohun-a on ka dangob no otow.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nigsugu on ni Hisus kandin to, “Onow kad; sasindog ka, honata nu ka ikam nu no uli kad on.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sikan do ian no nabawian on ka dalu to sikan no lukos. Nò, nig-onow, nigsasindog, nighonat din ka ikam din woy nighipanow on.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nakakita ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to soin no lukos no nabawian on ka dalu rin. Nò, kagi ran kuwo kandin, “Kuntoon ka Allow ta to Oghimoloy. Kono no litos to Balaod ta ko oghonat ki to ikam ta.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nigtabak ka nabawian to, “Pigsugu a to sikan no otow no nigbawi koddi to ogpohipanowan a.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nig-inso to sikan no mgo igbuyag to, “Hontow buwa ka sikan no otow no nigsugu koykow to oghonat to ikam nu woy to oghipanow ka?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Di waro mataga ka sikan no nabawian on ko hontow ka ngaran to nigsugu kandin su niglonus si Hisus su mohon-ing so mgo otow no nalibulung dio.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nò, waro malugoy no pigkita ni Hisus ka sikan no otow dio to Dakol no Ampuanan. Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nò, man, noulian kad on! Kono ka oghutuk ogpakasalo su ko oghutuk ka, ogkoumaan ka buwa to molmohirap pad no masakit nu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 No nighipanow on ka soin no nabawian no nignangonan din on ka mgo igbuyag to mgo Hudiu to, “Si Hisus ian ka nigbawi koddi.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nò, nigbunsud ka mgo igbuyag to Hudiu no ogmarooton dan si Hisus su waro nigpaagad-agad to Balaod to mgo Hudiu to nigbawian din ka otow no nigdaralu to Allow ran to Oghimoloy.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Di nigtabak si Hisus tongod to sikan no pighimu rin to Allow ran to Oghimoloy. Kagi rin, “Ka Amoy ku no Magboboot, konad oghimoloy to kandin no oghimuon. Nò, songo unawa a ian kandin.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Bahin to soini duon bantaan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to goinawa ran to ogkamatoy si Hisus su kono ogpaagad-agad to Balaod dan to Allow ran to Oghimoloy. Kono no sikan do ka igbayung dan kandin; duon dod ka pignangon din to Amoy rin ka Magboboot; pigpagsokod sikandin to Magboboot su nig-iling no Amoy rin ka Magboboot.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ka tabak ni Hisus kandan, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. To sikoddi no Anak to Magboboot, kona a ogpokohimu to agad nokoy. Ka ogkitoon ku rio to Amoy ku ro ka oghimuon ku; songo sikan do ka oghimuon ku.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Sikan su dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no ogpapitawon din kandin ka tibo no oghimuon din. Agad ogpapitow rin pad ka madmaroyow woy ogkoin-inuan kow.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Og-uyagon to Magboboot ka namatoy su oyow ogkootawan on. Agad koddi no Anak din, songo og-uyagon ku ka agad hontow no ogkoiniatan ku to og-uyag.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ka Magboboot no Amoy, kono ogboboot ka agad hontow. Imbogoy rin koddi no Anak din ka malogot no katongod din to ogboboot
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 oyow songo ogsayoon a to mgo otow no ogkounawa to ogsayoon dan ka Magboboot no Amoy. Sikan no otow no kona a no Anak din ogsayoon, songo kono din ogsayoon ka Amoy ku no nigsugu koddi.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo ibuyag to Hudiu, “Malogot ka soini ogkagion ku kaniu. Sika otow no ogpamminog to kagi ku woy ogtuu on to Amoy ku no Magboboot no nigsugu koddi to oghondini a to tano, ogkouyag on ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Kono ogkalogparan ka sikan no otow su nakalipuas to kamatayon din no duon on kouyagan din.”
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kagi rin to, “Songo malogot ka soi ogkagion ku kaniu. Tibon otow, ogkounawa to namatoy su nakaawoy to Magboboot. No, ogpokouma on, nò, noumaan kid on to allow no ogdinogon to mgo otow no ogkounawa to namatoy sikandan to kagi ku. Woy sikan no otow no ogpamminog to kagi ku, ogkouyag do no waro katamanan.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ka Magboboot no Amoy ku ka pigpuunan to kouyagan woy songo pighimu rin ka Anak din no ogpuunan to kouyagan
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Woy nigbogoy ka Magboboot to katondanan koddi no Anak din to ogboot to mgo otow su koddi ka Kakoy to Koot-otawan.”
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Kono kow ogkabolongbolong to kagi ku,” kagi ni Hisus to mgo otow, “to ogpokouma ka allow no ogdinogon to tibo no namatoy ka ig-umow ku.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ko ogdinog sikandan no namatoy no og-onow ka tibo. Sikan no otow no nighimu to maroyow ogkouyag no waro katamanan dio to Magboboot. Di sikan no otow no maroot so batasan din, ogkouyag di ogkalogparan do sikandin.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kagi pa ni Hisus, “Kona a ogboboot to mgo otow to koddi no goinawa. Ogpamminog a ro to kagi to Magboboot ko nokoy ka ignangon din koddi. Woy maroyow ka koddi no igboot su kono no koddi no bobootan ka oghimuon ku. Ka tuud ku ian ka pogboot to sikan nigsugu koddi no Magboboot.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ko koddi do ka ognangon to malogot ka kagi ku, kono kow ogpakatuu ko sagboka ku ro.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Dokad di duon dangob no ogtitigus koddi. Nataga a to malogot ka innangon din bahin koddi.”
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Kaniu no mgo igbuyag to mgo Hudiu, nigsugu now ka mgo duma now dio ki Huan no Talagbautismu to og-inso bahin koddi. Nò, pigtitigusan din on no malogot ro ka innangon din bahin koddi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Di kona a og-awos to ogtitigus ka mgo otow koddi. Oghingaranan ku si Huan no duma now oyow ogpakatuu kow buwa kandin no ogkapangabangan kow to Magboboot oyow ogkouyag kow no waro katamanan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ogkounawa ka innangon ni Huan no Talagbautismu to sagboka no ilawan no naparokatan on no ogmalayag. Ko pila ro no bulan, narago kow to sikan no igbat-ow to dalan now dio to Magboboot”
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Di duon nigtitigus koddi no labow pad to innangon ni Huan. Ka igpohimu koddi to Amoy ku, ian ogtitigus koddi to pigsugu a to Amoy ku no Magboboot.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Agad ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu koddi dini, nigtitigus on koddi. Di waro kow nigdinog to lagong din woy waro kow nigkita to Magboboot.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Woy waro now isabuk ka kagi rin dio to goinawa now su waro kow nigtuu koddi no pigsugu din.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nig-anad kow to inkasulat dio to Tahan no Kasulatan su nahan now ko ogtinawo kow, ian ka ligkatan to kouyagan now no waro katamanan. Di duon to sikan no Nasulatan ka innangon bahin koddi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Di sikaniu atag, kono kow on ogkoiniat oghondini to koddi oyow duon porom ka kouyagan no waro katamanan.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ko sikoddi,” kagi rin, “kona a og-awos to ogsayoon a to mgo otow.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Di nataga a kaniu to waro goinawa now to Magboboot.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nighondini a to ngaran to Amoy ku no Magboboot di kona a now man ogsagmanon. Di ko oghondini ka songo otow no ligkat to kandin no goinawa do ka katondanan, ogsagmanon now sikandin atag.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ogmonuon now to ogtuu koddi su ogmol-olinoy kow ro ogmasaysayooy di waro kow nigpoomot to ogkasayo kow to bugtung no Magboboot.”
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kono kow ogsumansuman to koddi ian ka ogdiklamo kaniu dio to Amoy ku no Magboboot. Si Moisis no im-imanan now to ogpangabang kaniu, sikandin ka ogdiklamo kaniu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ko nigtuu kow pa porom to kagi ni Moisis, songo ogtuu kow koddi kuntoon su nigsulatan man bahin koddi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Di ko kono kow ogtuu to kandin no insulat, ogmomonu kow naan no ogtuu to koddi no kagi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.