João 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nigdinog ka mgo Parisiu to molmohon-ing pad kun ka mgo ogkasakup ni Hisus no ogpabautismuan din to mgo ogkasakup ni Huan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Di kono no si Hisus ka nigbautismu; ka hibatoon din do ian ka nigpabautismu.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ko nakarinog woy si Hisus to soin no nangnangonon, nig-ongkod sikandan dio to Hudia no niglibong dio to Galilia.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nakabayo sikandan dio to loin no ugpaan no oghingaranan to Samaria no oghondio to Galilia.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nò, nokouma dio to marani to lunsud to Samaria no oghingaranan to Sikar. Marani ka Sikar to sikan no tano no imbogoy to minuna ran no si Hakub dut anak din no si Husi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Duon dod dio ka maralom no balun no pighimu ni Hakub. Nò, nigpinnuu no oghimoloy si Hisus marani to balun su naboloy to poghipanow ran no mariu no marani on ogmougtu ko nigdatong.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nabolongbolong ka sikan no matig Samaria no boi no nigtabak din to, “Nokoy soini! Hudiu ka woy matig Samaria a no boi no ogbuyuan a nu to woig.” Sikan ian ka kagi rin. Kono ogpakag-alkuy ka mgo Hudiu to mgo matig Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nigtabak si Hisus to, “Ko nataga ka poron to sikan no igbogoy to Magboboot koykow woy ko nataga ka ko hontow ka ogbuyu koykow kuntoon to woig, koykow on ka ogbuyu koddi no nabogayan kad poron to sikan no woig no igkouyag nu.”
10 Então Jesus disse:
11 Kagi to sikan no boi, “Buyag, waro igsakug nu; maralom lagboy ka balun. Hondoi ka naan ogkuo to sika woig no igkouyag ku?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ka minuna ta no si Hakub, imbogoy rin kanta no pinanganak din to soini no balun. Soini ka woig no litos no ogkoinuman din, mgo anak din, tibo no mgo ayam din. Og-inso a ko labow ka buwa ki Hakub?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Nigtabak si Hisus to, “Agad hontow no otow ka og-inum to woig to soin no balun, ogkoibog oghutuk no og-inum.
13 Então Jesus disse:
14 Di agad hontow ka og-inum to sikan no woig no igbogoy ku, konad on ogkoibog no oghutuk to og-inum. Sikan su ka sikan no woig no igbogoy ku ka woig no igkouyag no waro katamanan. Ogkounawa ian to sagboka no sobsob no og-ugwak dio to diralom nu no kono ogkootian.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 “Buyag,” kagi to sikan no boi, “Bogayi a nud to sikan no woig oyow kona ad on ogkoibog no og-inum woy oyow kona ad on oglibong kai to ogsakaru.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Kagi ni Hisus kandin, “Oghondio ka pa; angoy ka to asawa nu. Libong kow kai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “Waro asawa ku,” kagi to sikan no boi.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 “Nig-asawa nu ka lalimma no lukos no ogtagtagooran ka ro duon to sikan no lukos kuntoon. Malogot ka tabak nu koddi,” kagi ni Hisus.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Kagi to sikan no boi, “Buyag, ogpakasabut ad on to duon katagaanan nu no talagnangon ka to kagi to Magboboot.”
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Duon dod ig-alkuy to boi kandin. Kagi rin, “Ka kanami no minuna no matig Samaria, pig-ampuan dan ka Magboboot kai to soin no bubungan. Di sikaniu no mgo Hudiu, ignangon now to og-awos to dio ki ro og-ampu to Hirusalim to sika Dakol no Ampuanan.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Nigtabak ni Hisus kandin to, “Igi, malogot ka soin no ogkagion ku to duon allow no konad ogkaampuan ka Magboboot kai to soin no bubungan woy ko rio to Hirusalim.
21 Jesus disse:
22 Kaniu no matig Samaria, waro kow mataga ko hontow ka og-ampuan now. Kanami no Hudiu, nataga koy atag ko hontow ka og-ampuan noy su ka sikan no otow no ogpangabangan din ka mgo otow, Hudiu sikandin.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Di Igi, ogpokouma ka allow, no kai on ian no pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot ka malogot no pog-ampu to mgo otow dio to Amoy no Magboboot. Unawa ian ka mgo otow no ogkoiniatan to Magboboot no Amoy no og-ampu kandin.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Waro lawa to Magboboot no kono ki ogpakakita kandin no pinabayo to Gimukud din woy malogot no pogsimba ta ka litos do no pogsimba ta kandin.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nigtabak ka sikan no boi to, “Nataga a to ogpokouma ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko ogpokouma on, sikandin ka ognangon kanta to agad nokoy.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kagi ni Hisus, “Sikoddi no og-alkuy koykow, sikoddi ian ka sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Então Jesus afirmou:
27 Nò, ko og-alukuy pad si Hisus to sikan no boi, nanlibong on ka mgo hibatoon din. Nabolongbolong ko nigkita ran to og-alkuyan din ka boi. Di wa dan mokoinso to boi ko nokoy ka ogkuon din. Agad waro mokoinso ki Hisus to manio to ogkagian din ka boi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nò, nig-ongkoran to boi ka igsakaru rin no nig-uli dio to lunsud. Kagi rin kuwo to mgo otow dio to lunsud,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mgo sulod, duma kow koddi su duon nakitaan ku no lukos no innangon din koddi ka tibo no pighimu kud. Sikandin on buwa ka Im-imanan tanow.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nò, nig-ongkod sikandan to sikan no lunsud no nanhondio ki Hisus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ko dio dod to lunsud ka boi, nighinggat poron si Hisus to mgo hibatoon din. Kagi ran, “Buyag, koon ka pa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Duon pogkoon ku no wa now matagoi.”
32 Jesus respondeu:
33 Nò, nigmoin-insooy ka mgo hibatoon din to, “Duon buwa nig-alap kandin to koonon?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Kagi ni Hisus, “Ka koonon ku ka pogpaagad-agad ku to igsugu koddi woy oyow ogkapongaan ku ka tibo no impohimu rin koddi.”
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nig-inso si Hisus, “Duon buwa tahan no kagi now to ‘Hop-at pad no bulan woy ki oggaani?’ No ogkagian ku sikaniu no ogpitawon now ka mgo kamot now. Nohinug on ka bogas dan no litos on ian to oggaanion ta.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ogbayaran ka sikan no mgo otow no oggaani. Ka sikan no mgo otow no nagaani on, ogkootawan no waro katamanan sikandan dio to langit. Nò, ka sikan no nig-orok to kagi to Magboboot woy ka sikan no oggaani, narago on sikandan no darua.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Malogot ka tahan no kagi to, ‘Og-orok ka sagboka no otow no ian oggaani ka loin no otow.’ ”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Kagi pad ni Hisus, “Pigsugu ku sikaniu oyow oggaani kow to soin no mgo otow no kono no sikaniu ka talag-orok to kagi to Magboboot dio to goinawa ran no waro now ikabaybayari. Ka duma no mgo otow, sikandan ka nabaybayaran woy sikaniu ka napulusan to kandan no nighimu.” Soini ka kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nigtuu ki Hisus ka mohon-ing no mgo taga Samaria ligkat to sikan no lunsud su ka innangon to sikan no boi to, “Innangon din koddi ka tibo no nighimu kud.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nò, ko nokouma ka mgo taga Samaria dio to longod din, nighinggat dan sikandin to og-ugpo pad dio to kandan. Nò, nig-ugpo woy si Hisus to darua no allow.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 To nig-uugpo dio to kandan, mohon-ing pad ka nigtuu kandin tongod to kandin no nangnangonon kandan.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kagi to mgo otow to sikan no boi to, “Ogtuu koy on ki Hisus di konad on ka koykow ro no innangon Ogtuu koy on su nigdinog koy on to kandin no kagi. Woy nataga koy on to kandin man ian ka sika Talagpangabang to mgo otow kai to soin no kalibutan.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nig-ugpo woy si Hisus dio to darua no allow no nanhipanow on no nighondio to Galilia
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 agad malogot no nigkagi rin to kono ogtahuron ka talagnangon to kagi to Magboboot dio to kandin no lunsud.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Di ko nokouma dio to Galilia, nigtinawo ka mgo otow ki Hisus. Pigtinawo dan su pigkita ran ka tibo no pighimu ni Hisus dio to Hirusalim su songo nighondio ka mgo otow no og-amut to sikan no Pagkoonan to mgo Hudiu.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Nigparagas pad woy si Hisuss no niglibong dio to Kana no songo lunsud to probinsia to Galilia no ian ka lunsud no nohimu on ka woig to inumanon. Duon dio to Kana ka sagboka no talagbulig to gobirnu no nigligkat dio to Kapirnaum. Nigdaralu ka anak din no lukos no dio dod to baloy rin dio to Kapirnaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ko nakarinog on to nokouma si Hisus duon to Galilia no ogligkat to Hudia, nigtagbu dio ka sikan no lukos ki Hisus. Pighinggat din si Hisus to ogduma kandin dio to Kapirnaum oyow ogbawian din pad ka anak din no ogdaralu no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko kono kow ogkita to kabolbolonganan, kona a now ogtuuan.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Di pighutuk nighinggata to sikan no igbuyag. Kagi rin, “Buyag, agpas ka. Ogduruma ki pad ian to kono pad ogkamatoy ka anak ku.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Uli kad, Usi. Ogkouyag do ka anak nu.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ko dio pad to dalan, natagbu to mgo suguonon din no pignangonan to, “Noulian on ka anak nu.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nig-insaan din ka mgo suguonon ko kon-u buwa noulii. Nigtabak sikandan to, “Gabii no ogkolis nabolow on ka lawa rin.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nigsumansuman ka sikan no amoy to sikan no oras ian no nignangonan ni Hisus sikandin to ogkouyag do ka anak din. Su sikan ian, nigtuu on ki Hisus ka sikan no lukos woy tibo no mal-alunggun.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Soini, ian ka igkarangob no kabolbolonganan no nighimu ni Hisus ko nokouma dio to Galilia no ogpuun dio to Hudia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.