João 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nigdinog ka mgo Parisiu to molmohon-ing pad kun ka mgo ogkasakup ni Hisus no ogpabautismuan din to mgo ogkasakup ni Huan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Di kono no si Hisus ka nigbautismu; ka hibatoon din do ian ka nigpabautismu.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ko nakarinog woy si Hisus to soin no nangnangonon, nig-ongkod sikandan dio to Hudia no niglibong dio to Galilia.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Nakabayo sikandan dio to loin no ugpaan no oghingaranan to Samaria no oghondio to Galilia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nò, nokouma dio to marani to lunsud to Samaria no oghingaranan to Sikar. Marani ka Sikar to sikan no tano no imbogoy to minuna ran no si Hakub dut anak din no si Husi.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Duon dod dio ka maralom no balun no pighimu ni Hakub. Nò, nigpinnuu no oghimoloy si Hisus marani to balun su naboloy to poghipanow ran no mariu no marani on ogmougtu ko nigdatong.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nabolongbolong ka sikan no matig Samaria no boi no nigtabak din to, “Nokoy soini! Hudiu ka woy matig Samaria a no boi no ogbuyuan a nu to woig.” Sikan ian ka kagi rin. Kono ogpakag-alkuy ka mgo Hudiu to mgo matig Samaria.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Nigtabak si Hisus to, “Ko nataga ka poron to sikan no igbogoy to Magboboot koykow woy ko nataga ka ko hontow ka ogbuyu koykow kuntoon to woig, koykow on ka ogbuyu koddi no nabogayan kad poron to sikan no woig no igkouyag nu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kagi to sikan no boi, “Buyag, waro igsakug nu; maralom lagboy ka balun. Hondoi ka naan ogkuo to sika woig no igkouyag ku?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ka minuna ta no si Hakub, imbogoy rin kanta no pinanganak din to soini no balun. Soini ka woig no litos no ogkoinuman din, mgo anak din, tibo no mgo ayam din. Og-inso a ko labow ka buwa ki Hakub?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Nigtabak si Hisus to, “Agad hontow no otow ka og-inum to woig to soin no balun, ogkoibog oghutuk no og-inum.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Di agad hontow ka og-inum to sikan no woig no igbogoy ku, konad on ogkoibog no oghutuk to og-inum. Sikan su ka sikan no woig no igbogoy ku ka woig no igkouyag no waro katamanan. Ogkounawa ian to sagboka no sobsob no og-ugwak dio to diralom nu no kono ogkootian.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 “Buyag,” kagi to sikan no boi, “Bogayi a nud to sikan no woig oyow kona ad on ogkoibog no og-inum woy oyow kona ad on oglibong kai to ogsakaru.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Kagi ni Hisus kandin, “Oghondio ka pa; angoy ka to asawa nu. Libong kow kai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Waro asawa ku,” kagi to sikan no boi.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 “Nig-asawa nu ka lalimma no lukos no ogtagtagooran ka ro duon to sikan no lukos kuntoon. Malogot ka tabak nu koddi,” kagi ni Hisus.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kagi to sikan no boi, “Buyag, ogpakasabut ad on to duon katagaanan nu no talagnangon ka to kagi to Magboboot.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Duon dod ig-alkuy to boi kandin. Kagi rin, “Ka kanami no minuna no matig Samaria, pig-ampuan dan ka Magboboot kai to soin no bubungan. Di sikaniu no mgo Hudiu, ignangon now to og-awos to dio ki ro og-ampu to Hirusalim to sika Dakol no Ampuanan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Nigtabak ni Hisus kandin to, “Igi, malogot ka soin no ogkagion ku to duon allow no konad ogkaampuan ka Magboboot kai to soin no bubungan woy ko rio to Hirusalim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kaniu no matig Samaria, waro kow mataga ko hontow ka og-ampuan now. Kanami no Hudiu, nataga koy atag ko hontow ka og-ampuan noy su ka sikan no otow no ogpangabangan din ka mgo otow, Hudiu sikandin.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Di Igi, ogpokouma ka allow, no kai on ian no pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot ka malogot no pog-ampu to mgo otow dio to Amoy no Magboboot. Unawa ian ka mgo otow no ogkoiniatan to Magboboot no Amoy no og-ampu kandin.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Waro lawa to Magboboot no kono ki ogpakakita kandin no pinabayo to Gimukud din woy malogot no pogsimba ta ka litos do no pogsimba ta kandin.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nigtabak ka sikan no boi to, “Nataga a to ogpokouma ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko ogpokouma on, sikandin ka ognangon kanta to agad nokoy.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kagi ni Hisus, “Sikoddi no og-alkuy koykow, sikoddi ian ka sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Nò, ko og-alukuy pad si Hisus to sikan no boi, nanlibong on ka mgo hibatoon din. Nabolongbolong ko nigkita ran to og-alkuyan din ka boi. Di wa dan mokoinso to boi ko nokoy ka ogkuon din. Agad waro mokoinso ki Hisus to manio to ogkagian din ka boi.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Nò, nig-ongkoran to boi ka igsakaru rin no nig-uli dio to lunsud. Kagi rin kuwo to mgo otow dio to lunsud,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Mgo sulod, duma kow koddi su duon nakitaan ku no lukos no innangon din koddi ka tibo no pighimu kud. Sikandin on buwa ka Im-imanan tanow.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Nò, nig-ongkod sikandan to sikan no lunsud no nanhondio ki Hisus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ko dio dod to lunsud ka boi, nighinggat poron si Hisus to mgo hibatoon din. Kagi ran, “Buyag, koon ka pa.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Duon pogkoon ku no wa now matagoi.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Nò, nigmoin-insooy ka mgo hibatoon din to, “Duon buwa nig-alap kandin to koonon?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Kagi ni Hisus, “Ka koonon ku ka pogpaagad-agad ku to igsugu koddi woy oyow ogkapongaan ku ka tibo no impohimu rin koddi.”
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nig-inso si Hisus, “Duon buwa tahan no kagi now to ‘Hop-at pad no bulan woy ki oggaani?’ No ogkagian ku sikaniu no ogpitawon now ka mgo kamot now. Nohinug on ka bogas dan no litos on ian to oggaanion ta.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ogbayaran ka sikan no mgo otow no oggaani. Ka sikan no mgo otow no nagaani on, ogkootawan no waro katamanan sikandan dio to langit. Nò, ka sikan no nig-orok to kagi to Magboboot woy ka sikan no oggaani, narago on sikandan no darua.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Malogot ka tahan no kagi to, ‘Og-orok ka sagboka no otow no ian oggaani ka loin no otow.’ ”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kagi pad ni Hisus, “Pigsugu ku sikaniu oyow oggaani kow to soin no mgo otow no kono no sikaniu ka talag-orok to kagi to Magboboot dio to goinawa ran no waro now ikabaybayari. Ka duma no mgo otow, sikandan ka nabaybayaran woy sikaniu ka napulusan to kandan no nighimu.” Soini ka kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nigtuu ki Hisus ka mohon-ing no mgo taga Samaria ligkat to sikan no lunsud su ka innangon to sikan no boi to, “Innangon din koddi ka tibo no nighimu kud.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nò, ko nokouma ka mgo taga Samaria dio to longod din, nighinggat dan sikandin to og-ugpo pad dio to kandan. Nò, nig-ugpo woy si Hisus to darua no allow.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 To nig-uugpo dio to kandan, mohon-ing pad ka nigtuu kandin tongod to kandin no nangnangonon kandan.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Kagi to mgo otow to sikan no boi to, “Ogtuu koy on ki Hisus di konad on ka koykow ro no innangon Ogtuu koy on su nigdinog koy on to kandin no kagi. Woy nataga koy on to kandin man ian ka sika Talagpangabang to mgo otow kai to soin no kalibutan.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Nig-ugpo woy si Hisus dio to darua no allow no nanhipanow on no nighondio to Galilia
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 agad malogot no nigkagi rin to kono ogtahuron ka talagnangon to kagi to Magboboot dio to kandin no lunsud.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Di ko nokouma dio to Galilia, nigtinawo ka mgo otow ki Hisus. Pigtinawo dan su pigkita ran ka tibo no pighimu ni Hisus dio to Hirusalim su songo nighondio ka mgo otow no og-amut to sikan no Pagkoonan to mgo Hudiu.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Nigparagas pad woy si Hisuss no niglibong dio to Kana no songo lunsud to probinsia to Galilia no ian ka lunsud no nohimu on ka woig to inumanon. Duon dio to Kana ka sagboka no talagbulig to gobirnu no nigligkat dio to Kapirnaum. Nigdaralu ka anak din no lukos no dio dod to baloy rin dio to Kapirnaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ko nakarinog on to nokouma si Hisus duon to Galilia no ogligkat to Hudia, nigtagbu dio ka sikan no lukos ki Hisus. Pighinggat din si Hisus to ogduma kandin dio to Kapirnaum oyow ogbawian din pad ka anak din no ogdaralu no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko kono kow ogkita to kabolbolonganan, kona a now ogtuuan.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Di pighutuk nighinggata to sikan no igbuyag. Kagi rin, “Buyag, agpas ka. Ogduruma ki pad ian to kono pad ogkamatoy ka anak ku.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Uli kad, Usi. Ogkouyag do ka anak nu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ko dio pad to dalan, natagbu to mgo suguonon din no pignangonan to, “Noulian on ka anak nu.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nig-insaan din ka mgo suguonon ko kon-u buwa noulii. Nigtabak sikandan to, “Gabii no ogkolis nabolow on ka lawa rin.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nigsumansuman ka sikan no amoy to sikan no oras ian no nignangonan ni Hisus sikandin to ogkouyag do ka anak din. Su sikan ian, nigtuu on ki Hisus ka sikan no lukos woy tibo no mal-alunggun.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Soini, ian ka igkarangob no kabolbolonganan no nighimu ni Hisus ko nokouma dio to Galilia no ogpuun dio to Hudia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.