João 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nigdinog ka mgo Parisiu to molmohon-ing pad kun ka mgo ogkasakup ni Hisus no ogpabautismuan din to mgo ogkasakup ni Huan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Di kono no si Hisus ka nigbautismu; ka hibatoon din do ian ka nigpabautismu.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ko nakarinog woy si Hisus to soin no nangnangonon, nig-ongkod sikandan dio to Hudia no niglibong dio to Galilia.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nakabayo sikandan dio to loin no ugpaan no oghingaranan to Samaria no oghondio to Galilia.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Nò, nokouma dio to marani to lunsud to Samaria no oghingaranan to Sikar. Marani ka Sikar to sikan no tano no imbogoy to minuna ran no si Hakub dut anak din no si Husi.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Duon dod dio ka maralom no balun no pighimu ni Hakub. Nò, nigpinnuu no oghimoloy si Hisus marani to balun su naboloy to poghipanow ran no mariu no marani on ogmougtu ko nigdatong.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nabolongbolong ka sikan no matig Samaria no boi no nigtabak din to, “Nokoy soini! Hudiu ka woy matig Samaria a no boi no ogbuyuan a nu to woig.” Sikan ian ka kagi rin. Kono ogpakag-alkuy ka mgo Hudiu to mgo matig Samaria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nigtabak si Hisus to, “Ko nataga ka poron to sikan no igbogoy to Magboboot koykow woy ko nataga ka ko hontow ka ogbuyu koykow kuntoon to woig, koykow on ka ogbuyu koddi no nabogayan kad poron to sikan no woig no igkouyag nu.”
10 Jesus respondeu:
11 Kagi to sikan no boi, “Buyag, waro igsakug nu; maralom lagboy ka balun. Hondoi ka naan ogkuo to sika woig no igkouyag ku?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ka minuna ta no si Hakub, imbogoy rin kanta no pinanganak din to soini no balun. Soini ka woig no litos no ogkoinuman din, mgo anak din, tibo no mgo ayam din. Og-inso a ko labow ka buwa ki Hakub?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nigtabak si Hisus to, “Agad hontow no otow ka og-inum to woig to soin no balun, ogkoibog oghutuk no og-inum.
13 Jesus respondeu:
14 Di agad hontow ka og-inum to sikan no woig no igbogoy ku, konad on ogkoibog no oghutuk to og-inum. Sikan su ka sikan no woig no igbogoy ku ka woig no igkouyag no waro katamanan. Ogkounawa ian to sagboka no sobsob no og-ugwak dio to diralom nu no kono ogkootian.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 “Buyag,” kagi to sikan no boi, “Bogayi a nud to sikan no woig oyow kona ad on ogkoibog no og-inum woy oyow kona ad on oglibong kai to ogsakaru.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kagi ni Hisus kandin, “Oghondio ka pa; angoy ka to asawa nu. Libong kow kai.”
16 Jesus disse:
17 “Waro asawa ku,” kagi to sikan no boi.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 “Nig-asawa nu ka lalimma no lukos no ogtagtagooran ka ro duon to sikan no lukos kuntoon. Malogot ka tabak nu koddi,” kagi ni Hisus.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Kagi to sikan no boi, “Buyag, ogpakasabut ad on to duon katagaanan nu no talagnangon ka to kagi to Magboboot.”
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Duon dod ig-alkuy to boi kandin. Kagi rin, “Ka kanami no minuna no matig Samaria, pig-ampuan dan ka Magboboot kai to soin no bubungan. Di sikaniu no mgo Hudiu, ignangon now to og-awos to dio ki ro og-ampu to Hirusalim to sika Dakol no Ampuanan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nigtabak ni Hisus kandin to, “Igi, malogot ka soin no ogkagion ku to duon allow no konad ogkaampuan ka Magboboot kai to soin no bubungan woy ko rio to Hirusalim.
21 Jesus respondeu:
22 Kaniu no matig Samaria, waro kow mataga ko hontow ka og-ampuan now. Kanami no Hudiu, nataga koy atag ko hontow ka og-ampuan noy su ka sikan no otow no ogpangabangan din ka mgo otow, Hudiu sikandin.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Di Igi, ogpokouma ka allow, no kai on ian no pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot ka malogot no pog-ampu to mgo otow dio to Amoy no Magboboot. Unawa ian ka mgo otow no ogkoiniatan to Magboboot no Amoy no og-ampu kandin.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Waro lawa to Magboboot no kono ki ogpakakita kandin no pinabayo to Gimukud din woy malogot no pogsimba ta ka litos do no pogsimba ta kandin.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nigtabak ka sikan no boi to, “Nataga a to ogpokouma ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko ogpokouma on, sikandin ka ognangon kanta to agad nokoy.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kagi ni Hisus, “Sikoddi no og-alkuy koykow, sikoddi ian ka sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Então Jesus disse:
27 Nò, ko og-alukuy pad si Hisus to sikan no boi, nanlibong on ka mgo hibatoon din. Nabolongbolong ko nigkita ran to og-alkuyan din ka boi. Di wa dan mokoinso to boi ko nokoy ka ogkuon din. Agad waro mokoinso ki Hisus to manio to ogkagian din ka boi.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nò, nig-ongkoran to boi ka igsakaru rin no nig-uli dio to lunsud. Kagi rin kuwo to mgo otow dio to lunsud,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Mgo sulod, duma kow koddi su duon nakitaan ku no lukos no innangon din koddi ka tibo no pighimu kud. Sikandin on buwa ka Im-imanan tanow.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Nò, nig-ongkod sikandan to sikan no lunsud no nanhondio ki Hisus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ko dio dod to lunsud ka boi, nighinggat poron si Hisus to mgo hibatoon din. Kagi ran, “Buyag, koon ka pa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Duon pogkoon ku no wa now matagoi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nò, nigmoin-insooy ka mgo hibatoon din to, “Duon buwa nig-alap kandin to koonon?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Kagi ni Hisus, “Ka koonon ku ka pogpaagad-agad ku to igsugu koddi woy oyow ogkapongaan ku ka tibo no impohimu rin koddi.”
34 Jesus lhes declarou:
35 Nig-inso si Hisus, “Duon buwa tahan no kagi now to ‘Hop-at pad no bulan woy ki oggaani?’ No ogkagian ku sikaniu no ogpitawon now ka mgo kamot now. Nohinug on ka bogas dan no litos on ian to oggaanion ta.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ogbayaran ka sikan no mgo otow no oggaani. Ka sikan no mgo otow no nagaani on, ogkootawan no waro katamanan sikandan dio to langit. Nò, ka sikan no nig-orok to kagi to Magboboot woy ka sikan no oggaani, narago on sikandan no darua.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Malogot ka tahan no kagi to, ‘Og-orok ka sagboka no otow no ian oggaani ka loin no otow.’ ”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Kagi pad ni Hisus, “Pigsugu ku sikaniu oyow oggaani kow to soin no mgo otow no kono no sikaniu ka talag-orok to kagi to Magboboot dio to goinawa ran no waro now ikabaybayari. Ka duma no mgo otow, sikandan ka nabaybayaran woy sikaniu ka napulusan to kandan no nighimu.” Soini ka kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nigtuu ki Hisus ka mohon-ing no mgo taga Samaria ligkat to sikan no lunsud su ka innangon to sikan no boi to, “Innangon din koddi ka tibo no nighimu kud.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nò, ko nokouma ka mgo taga Samaria dio to longod din, nighinggat dan sikandin to og-ugpo pad dio to kandan. Nò, nig-ugpo woy si Hisus to darua no allow.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 To nig-uugpo dio to kandan, mohon-ing pad ka nigtuu kandin tongod to kandin no nangnangonon kandan.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Kagi to mgo otow to sikan no boi to, “Ogtuu koy on ki Hisus di konad on ka koykow ro no innangon Ogtuu koy on su nigdinog koy on to kandin no kagi. Woy nataga koy on to kandin man ian ka sika Talagpangabang to mgo otow kai to soin no kalibutan.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nig-ugpo woy si Hisus dio to darua no allow no nanhipanow on no nighondio to Galilia
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 agad malogot no nigkagi rin to kono ogtahuron ka talagnangon to kagi to Magboboot dio to kandin no lunsud.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Di ko nokouma dio to Galilia, nigtinawo ka mgo otow ki Hisus. Pigtinawo dan su pigkita ran ka tibo no pighimu ni Hisus dio to Hirusalim su songo nighondio ka mgo otow no og-amut to sikan no Pagkoonan to mgo Hudiu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nigparagas pad woy si Hisuss no niglibong dio to Kana no songo lunsud to probinsia to Galilia no ian ka lunsud no nohimu on ka woig to inumanon. Duon dio to Kana ka sagboka no talagbulig to gobirnu no nigligkat dio to Kapirnaum. Nigdaralu ka anak din no lukos no dio dod to baloy rin dio to Kapirnaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ko nakarinog on to nokouma si Hisus duon to Galilia no ogligkat to Hudia, nigtagbu dio ka sikan no lukos ki Hisus. Pighinggat din si Hisus to ogduma kandin dio to Kapirnaum oyow ogbawian din pad ka anak din no ogdaralu no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko kono kow ogkita to kabolbolonganan, kona a now ogtuuan.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Di pighutuk nighinggata to sikan no igbuyag. Kagi rin, “Buyag, agpas ka. Ogduruma ki pad ian to kono pad ogkamatoy ka anak ku.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Uli kad, Usi. Ogkouyag do ka anak nu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ko dio pad to dalan, natagbu to mgo suguonon din no pignangonan to, “Noulian on ka anak nu.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Nig-insaan din ka mgo suguonon ko kon-u buwa noulii. Nigtabak sikandan to, “Gabii no ogkolis nabolow on ka lawa rin.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nigsumansuman ka sikan no amoy to sikan no oras ian no nignangonan ni Hisus sikandin to ogkouyag do ka anak din. Su sikan ian, nigtuu on ki Hisus ka sikan no lukos woy tibo no mal-alunggun.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Soini, ian ka igkarangob no kabolbolonganan no nighimu ni Hisus ko nokouma dio to Galilia no ogpuun dio to Hudia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.