João 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigdinog ka mgo Parisiu to molmohon-ing pad kun ka mgo ogkasakup ni Hisus no ogpabautismuan din to mgo ogkasakup ni Huan.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Di kono no si Hisus ka nigbautismu; ka hibatoon din do ian ka nigpabautismu.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ko nakarinog woy si Hisus to soin no nangnangonon, nig-ongkod sikandan dio to Hudia no niglibong dio to Galilia.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Nakabayo sikandan dio to loin no ugpaan no oghingaranan to Samaria no oghondio to Galilia.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Nò, nokouma dio to marani to lunsud to Samaria no oghingaranan to Sikar. Marani ka Sikar to sikan no tano no imbogoy to minuna ran no si Hakub dut anak din no si Husi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Duon dod dio ka maralom no balun no pighimu ni Hakub. Nò, nigpinnuu no oghimoloy si Hisus marani to balun su naboloy to poghipanow ran no mariu no marani on ogmougtu ko nigdatong.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nabolongbolong ka sikan no matig Samaria no boi no nigtabak din to, “Nokoy soini! Hudiu ka woy matig Samaria a no boi no ogbuyuan a nu to woig.” Sikan ian ka kagi rin. Kono ogpakag-alkuy ka mgo Hudiu to mgo matig Samaria.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nigtabak si Hisus to, “Ko nataga ka poron to sikan no igbogoy to Magboboot koykow woy ko nataga ka ko hontow ka ogbuyu koykow kuntoon to woig, koykow on ka ogbuyu koddi no nabogayan kad poron to sikan no woig no igkouyag nu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Kagi to sikan no boi, “Buyag, waro igsakug nu; maralom lagboy ka balun. Hondoi ka naan ogkuo to sika woig no igkouyag ku?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ka minuna ta no si Hakub, imbogoy rin kanta no pinanganak din to soini no balun. Soini ka woig no litos no ogkoinuman din, mgo anak din, tibo no mgo ayam din. Og-inso a ko labow ka buwa ki Hakub?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Nigtabak si Hisus to, “Agad hontow no otow ka og-inum to woig to soin no balun, ogkoibog oghutuk no og-inum.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Di agad hontow ka og-inum to sikan no woig no igbogoy ku, konad on ogkoibog no oghutuk to og-inum. Sikan su ka sikan no woig no igbogoy ku ka woig no igkouyag no waro katamanan. Ogkounawa ian to sagboka no sobsob no og-ugwak dio to diralom nu no kono ogkootian.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 “Buyag,” kagi to sikan no boi, “Bogayi a nud to sikan no woig oyow kona ad on ogkoibog no og-inum woy oyow kona ad on oglibong kai to ogsakaru.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Kagi ni Hisus kandin, “Oghondio ka pa; angoy ka to asawa nu. Libong kow kai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Waro asawa ku,” kagi to sikan no boi.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 “Nig-asawa nu ka lalimma no lukos no ogtagtagooran ka ro duon to sikan no lukos kuntoon. Malogot ka tabak nu koddi,” kagi ni Hisus.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kagi to sikan no boi, “Buyag, ogpakasabut ad on to duon katagaanan nu no talagnangon ka to kagi to Magboboot.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Duon dod ig-alkuy to boi kandin. Kagi rin, “Ka kanami no minuna no matig Samaria, pig-ampuan dan ka Magboboot kai to soin no bubungan. Di sikaniu no mgo Hudiu, ignangon now to og-awos to dio ki ro og-ampu to Hirusalim to sika Dakol no Ampuanan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nigtabak ni Hisus kandin to, “Igi, malogot ka soin no ogkagion ku to duon allow no konad ogkaampuan ka Magboboot kai to soin no bubungan woy ko rio to Hirusalim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kaniu no matig Samaria, waro kow mataga ko hontow ka og-ampuan now. Kanami no Hudiu, nataga koy atag ko hontow ka og-ampuan noy su ka sikan no otow no ogpangabangan din ka mgo otow, Hudiu sikandin.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Di Igi, ogpokouma ka allow, no kai on ian no pinabayo to kabogbogan to Gimukud to Magboboot ka malogot no pog-ampu to mgo otow dio to Amoy no Magboboot. Unawa ian ka mgo otow no ogkoiniatan to Magboboot no Amoy no og-ampu kandin.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Waro lawa to Magboboot no kono ki ogpakakita kandin no pinabayo to Gimukud din woy malogot no pogsimba ta ka litos do no pogsimba ta kandin.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nigtabak ka sikan no boi to, “Nataga a to ogpokouma ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko ogpokouma on, sikandin ka ognangon kanta to agad nokoy.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Kagi ni Hisus, “Sikoddi no og-alkuy koykow, sikoddi ian ka sikan no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nò, ko og-alukuy pad si Hisus to sikan no boi, nanlibong on ka mgo hibatoon din. Nabolongbolong ko nigkita ran to og-alkuyan din ka boi. Di wa dan mokoinso to boi ko nokoy ka ogkuon din. Agad waro mokoinso ki Hisus to manio to ogkagian din ka boi.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nò, nig-ongkoran to boi ka igsakaru rin no nig-uli dio to lunsud. Kagi rin kuwo to mgo otow dio to lunsud,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mgo sulod, duma kow koddi su duon nakitaan ku no lukos no innangon din koddi ka tibo no pighimu kud. Sikandin on buwa ka Im-imanan tanow.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nò, nig-ongkod sikandan to sikan no lunsud no nanhondio ki Hisus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ko dio dod to lunsud ka boi, nighinggat poron si Hisus to mgo hibatoon din. Kagi ran, “Buyag, koon ka pa.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Di nigtabak si Hisus kandan to, “Duon pogkoon ku no wa now matagoi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nò, nigmoin-insooy ka mgo hibatoon din to, “Duon buwa nig-alap kandin to koonon?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Kagi ni Hisus, “Ka koonon ku ka pogpaagad-agad ku to igsugu koddi woy oyow ogkapongaan ku ka tibo no impohimu rin koddi.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nig-inso si Hisus, “Duon buwa tahan no kagi now to ‘Hop-at pad no bulan woy ki oggaani?’ No ogkagian ku sikaniu no ogpitawon now ka mgo kamot now. Nohinug on ka bogas dan no litos on ian to oggaanion ta.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ogbayaran ka sikan no mgo otow no oggaani. Ka sikan no mgo otow no nagaani on, ogkootawan no waro katamanan sikandan dio to langit. Nò, ka sikan no nig-orok to kagi to Magboboot woy ka sikan no oggaani, narago on sikandan no darua.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Malogot ka tahan no kagi to, ‘Og-orok ka sagboka no otow no ian oggaani ka loin no otow.’ ”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Kagi pad ni Hisus, “Pigsugu ku sikaniu oyow oggaani kow to soin no mgo otow no kono no sikaniu ka talag-orok to kagi to Magboboot dio to goinawa ran no waro now ikabaybayari. Ka duma no mgo otow, sikandan ka nabaybayaran woy sikaniu ka napulusan to kandan no nighimu.” Soini ka kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nigtuu ki Hisus ka mohon-ing no mgo taga Samaria ligkat to sikan no lunsud su ka innangon to sikan no boi to, “Innangon din koddi ka tibo no nighimu kud.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nò, ko nokouma ka mgo taga Samaria dio to longod din, nighinggat dan sikandin to og-ugpo pad dio to kandan. Nò, nig-ugpo woy si Hisus to darua no allow.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 To nig-uugpo dio to kandan, mohon-ing pad ka nigtuu kandin tongod to kandin no nangnangonon kandan.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kagi to mgo otow to sikan no boi to, “Ogtuu koy on ki Hisus di konad on ka koykow ro no innangon Ogtuu koy on su nigdinog koy on to kandin no kagi. Woy nataga koy on to kandin man ian ka sika Talagpangabang to mgo otow kai to soin no kalibutan.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nig-ugpo woy si Hisus dio to darua no allow no nanhipanow on no nighondio to Galilia
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 agad malogot no nigkagi rin to kono ogtahuron ka talagnangon to kagi to Magboboot dio to kandin no lunsud.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Di ko nokouma dio to Galilia, nigtinawo ka mgo otow ki Hisus. Pigtinawo dan su pigkita ran ka tibo no pighimu ni Hisus dio to Hirusalim su songo nighondio ka mgo otow no og-amut to sikan no Pagkoonan to mgo Hudiu.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nigparagas pad woy si Hisuss no niglibong dio to Kana no songo lunsud to probinsia to Galilia no ian ka lunsud no nohimu on ka woig to inumanon. Duon dio to Kana ka sagboka no talagbulig to gobirnu no nigligkat dio to Kapirnaum. Nigdaralu ka anak din no lukos no dio dod to baloy rin dio to Kapirnaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ko nakarinog on to nokouma si Hisus duon to Galilia no ogligkat to Hudia, nigtagbu dio ka sikan no lukos ki Hisus. Pighinggat din si Hisus to ogduma kandin dio to Kapirnaum oyow ogbawian din pad ka anak din no ogdaralu no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Nigtabak si Hisus to, “Sikaniu, ko kono kow ogkita to kabolbolonganan, kona a now ogtuuan.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Di pighutuk nighinggata to sikan no igbuyag. Kagi rin, “Buyag, agpas ka. Ogduruma ki pad ian to kono pad ogkamatoy ka anak ku.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Uli kad, Usi. Ogkouyag do ka anak nu.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ko dio pad to dalan, natagbu to mgo suguonon din no pignangonan to, “Noulian on ka anak nu.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Nig-insaan din ka mgo suguonon ko kon-u buwa noulii. Nigtabak sikandan to, “Gabii no ogkolis nabolow on ka lawa rin.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Nigsumansuman ka sikan no amoy to sikan no oras ian no nignangonan ni Hisus sikandin to ogkouyag do ka anak din. Su sikan ian, nigtuu on ki Hisus ka sikan no lukos woy tibo no mal-alunggun.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Soini, ian ka igkarangob no kabolbolonganan no nighimu ni Hisus ko nokouma dio to Galilia no ogpuun dio to Hudia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.