João 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon ka sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no oghingaranan to mgo Parisiu. Si Nikodimu ka ngaran din.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Songo karukiloman nighondio ka sikan no lukos ki Hisus. Kagi rin ki Hisus, “Maistru, nataga koy on to koykow ka maistru no insugu to Magboboot su kono ka ogpokohimu to sikan no mgo koin-inuan ko waro ka Magboboot dio to koykow.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot ko kono pad oghutuk ogpokootow.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nig-inso si Nikodimu kandin to, “Ogkoomonu man ka otow to oghutuk ogpokootow ko buyag on sikandin? Konad ogkoimu no oglibong dio to gotok to inoy rin oyow ogkohutuk no ogkootow kandin. Ka ku kow!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nigtabak pad si Hisus to, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod sikandin to Pogsugu to Magboboot ko kono ogpokootow sikandin pinabayo to woig woy pinabayo to Gimukud to Magboboot.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ko og-anak ka otow, songo otow rod ka ig-anak din. Woy ko oghutuk ki ogkootow pinabayo to Gimukud to Magboboot ogkoimu kid on no anak to Magboboot.”
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kagi pa ni Hisus to, “Kono ka ogkabolongbolong to ignangon ku koykow to og-awoson nu to ogkohutuk ka ogkootow.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Duon pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka soin no kalamag, agad hondoi, ogkalkalamag do duon. Ogdinogon ta ka ogdaragonu di wa ki mataga ko hondoi buwa ogligkat woy ko hondoi buwa ogdoog. Unawa ian ka otow no nootow nighutuk no pinabayo to Gimukud to Magboboot. Kono ki ogpakakita ko moomonu ka pogkootow rin.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nig-inso ni Nikodimu ki Hisus. Kagi rin, “Ogkoomonu to ogpakatood to soin no innangon nu?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nigtabak ni Hisus no nig-inso to, “Koykow ka sagboka no nabantug no maistru to tinuuan to mgo Hudiu woy kono ka ogpakasabut to soin?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Malogot ka soin no ogkagion ku koykow,” kagi ni Hisus. “Ignangon noy ka natagaan noy woy ignangon noy atag ka nakitaan noy. Di waro atag no sagboka now no ogtuman to ignangon noy.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ko kono kow ogtuu ko ignangonan ku kaniu bahin kai to soin no kalibutan, ogmoomonu kow buwa oyow ogtuu kow ko ignangon ku kaniu bahin to ogpuun dio to langit no ugpaan to Magboboot?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Waro pad otow no nokohondio to langit dio to Magboboot ko kono no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan no dia a nigpuun.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kagi pa ni Hisus, “Ko dio pad to holholawan nighihipanow woy si Moisis, in-ampow rin ka ulod no nohimu to boronsi dio ampow to malayat no tukod Ogkounawa ian koddi no oghingaranan a to Kakoy to Koot-otawan. Songo igpaampow a dio to krus no songo oglindogon.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 oyow ka tibo no ogtuu koddi ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waro impohondini to Magboboot ka Anak din to soin no kalibutan oyow oglogparan din ka mgo otow. Ian din tuud dii to ogpangabangan din ka mgo otow.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Sikan no mgo otow no ogtuu to Anak to Magboboot, kono oglogparan to Magboboot. Di sikan no mgo otow atag, no waro nigtuu, nabobootan on su waro man nigtuu to sika bugtung no Anak to Magboboot.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Soini ka tuud to ogbobootan. Nighondini to soin no kalibutan ka Igbat-ow to pogdoromdom to mgo otow. Di kono ogkoiniat ka mgo otow to soin no igbat-ow su konon gustu ran to ogkabat-awan ka sumsumanan dan su maroot man ka oghimuon dan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sikan su sikan no otow no oghimu to maroot, agad nokoy no kalasi, maroot din ka igbat-ow. Kono din ogkoiniatan to ogkabat-awan su kono no gustu rin to ogkitoon ka mgo oghimuon din no maroot.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Di sikan no mgo otow no maroyow ka oghimuon dan, ogpabat-awan dan ka oghimuon dan oyow igpakita ran ka nighimu ran no insugu to Magboboot.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Naponga to sikan, nanhondio si Hisus, mgo hibatoon din to Hudia no probinsia. Dio dan nig-ugpo woy nigpasonob dan ka mgo nigtuu on.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Songo dio si Huan no Talagbautismu to Inon no lunsud no marani to Salim no lunsud. Songo rio nigbautismu sikandin su dakol ka woig dio. Nò, nighondio ki Huan ka mgo otow oyow ogpabautismu sikandan.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nohimu rin pad soini su wa pad man napirisu si Huan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 No, nigpaap-apuloy ka duma no sakup ni Huan woy ka sagboka no Hudiu bahin to batasan to tinuuan to mgo Hudiu to ogpanhugas.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nò, nanhondio ki Huan ka soin no mgo ogpaap-apuloy. Kagi ran kuwo kandin, “Maistru, naromdom ka rod buwa to sikan no otow no duma nu dio to doipag to Hordan no woig no kandin ka innangon nu kanami. Nò, songo igpabautismu rin ka mgo otow; ogmanhondio ka tibo no mgo otow kandin.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nigtabak si Huan to, “Balagad, su agad hontow, waro katondanan dan ko wa bogayi to Magboboot.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kaniu naan, nigdinog kow on to kagi ku ko nignangonan kud sikaniu no kagi ku, ‘Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Di pinohun-a a kandin.’”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nigparagas nigkagi si Huan to pananglitan. Kagi rin, “Ko duon lukoson no ogpangasawa, sikan ka tagtuun to boi. Ka sikan no amigu to lukos no ogtagad kandan ogkarago ko ogdinog on to lagong to sikan no ogpangasawa. Sikan ian ogkohogot ka igkarago ku.” kagi ni Huan.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 “Awoson no ogdakol ka kandin no bantug woy ogdoisok do ka koddi.” kagi ni Huan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Duon dod kagi ni Huan. Kagi rin, “Sikandin no ogpuun dio to langit, labow sikandin to tibo. Di atag sikandin no ogligkat to soin no kalibutan, soin no kalibutan ka ugpaan din woy tongod to soin no kalibutan sikan ian ka ogkagion din. Di sikandin no nigligkat dio to langit, kandin ka niglabow to tibo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ignangon din ian ka nigkita rin woy ka nigdinog din. Di manalingboka ro ka ogtuu to kagi rin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Di atag, sikan no mgo otow no ogtuu on to innangon din, sikan ian ka mgo otow no ogmalogoton dan ka kagi to Magboboot.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sikandin so pigsugu to Magboboot no si Hisu Kristu, ko nokoy ka kagi to Magboboot sikan dod ka ignangon din kanta su waro katamanan no imbogoy kandin to Gimukud to Magboboot.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no nigsaligan din sikandin woy imbogoy kandin ka tibo no katondanan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sikan no otow no nigtuu to Anak to Magboboot ogkouyag ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Di sikan no otow no kono ogbabali to Anak din, kono ogkouyag dio. Kono ogkaawo ka igkabou to Magboboot to sikan no mgo otow taman to waro katamanan.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.