João 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duon ka sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no oghingaranan to mgo Parisiu. Si Nikodimu ka ngaran din.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Songo karukiloman nighondio ka sikan no lukos ki Hisus. Kagi rin ki Hisus, “Maistru, nataga koy on to koykow ka maistru no insugu to Magboboot su kono ka ogpokohimu to sikan no mgo koin-inuan ko waro ka Magboboot dio to koykow.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot ko kono pad oghutuk ogpokootow.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nig-inso si Nikodimu kandin to, “Ogkoomonu man ka otow to oghutuk ogpokootow ko buyag on sikandin? Konad ogkoimu no oglibong dio to gotok to inoy rin oyow ogkohutuk no ogkootow kandin. Ka ku kow!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Nigtabak pad si Hisus to, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod sikandin to Pogsugu to Magboboot ko kono ogpokootow sikandin pinabayo to woig woy pinabayo to Gimukud to Magboboot.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ko og-anak ka otow, songo otow rod ka ig-anak din. Woy ko oghutuk ki ogkootow pinabayo to Gimukud to Magboboot ogkoimu kid on no anak to Magboboot.”
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kagi pa ni Hisus to, “Kono ka ogkabolongbolong to ignangon ku koykow to og-awoson nu to ogkohutuk ka ogkootow.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Duon pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka soin no kalamag, agad hondoi, ogkalkalamag do duon. Ogdinogon ta ka ogdaragonu di wa ki mataga ko hondoi buwa ogligkat woy ko hondoi buwa ogdoog. Unawa ian ka otow no nootow nighutuk no pinabayo to Gimukud to Magboboot. Kono ki ogpakakita ko moomonu ka pogkootow rin.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nig-inso ni Nikodimu ki Hisus. Kagi rin, “Ogkoomonu to ogpakatood to soin no innangon nu?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nigtabak ni Hisus no nig-inso to, “Koykow ka sagboka no nabantug no maistru to tinuuan to mgo Hudiu woy kono ka ogpakasabut to soin?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Malogot ka soin no ogkagion ku koykow,” kagi ni Hisus. “Ignangon noy ka natagaan noy woy ignangon noy atag ka nakitaan noy. Di waro atag no sagboka now no ogtuman to ignangon noy.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ko kono kow ogtuu ko ignangonan ku kaniu bahin kai to soin no kalibutan, ogmoomonu kow buwa oyow ogtuu kow ko ignangon ku kaniu bahin to ogpuun dio to langit no ugpaan to Magboboot?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Waro pad otow no nokohondio to langit dio to Magboboot ko kono no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan no dia a nigpuun.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kagi pa ni Hisus, “Ko dio pad to holholawan nighihipanow woy si Moisis, in-ampow rin ka ulod no nohimu to boronsi dio ampow to malayat no tukod Ogkounawa ian koddi no oghingaranan a to Kakoy to Koot-otawan. Songo igpaampow a dio to krus no songo oglindogon.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 oyow ka tibo no ogtuu koddi ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waro impohondini to Magboboot ka Anak din to soin no kalibutan oyow oglogparan din ka mgo otow. Ian din tuud dii to ogpangabangan din ka mgo otow.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Sikan no mgo otow no ogtuu to Anak to Magboboot, kono oglogparan to Magboboot. Di sikan no mgo otow atag, no waro nigtuu, nabobootan on su waro man nigtuu to sika bugtung no Anak to Magboboot.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Soini ka tuud to ogbobootan. Nighondini to soin no kalibutan ka Igbat-ow to pogdoromdom to mgo otow. Di kono ogkoiniat ka mgo otow to soin no igbat-ow su konon gustu ran to ogkabat-awan ka sumsumanan dan su maroot man ka oghimuon dan.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sikan su sikan no otow no oghimu to maroot, agad nokoy no kalasi, maroot din ka igbat-ow. Kono din ogkoiniatan to ogkabat-awan su kono no gustu rin to ogkitoon ka mgo oghimuon din no maroot.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Di sikan no mgo otow no maroyow ka oghimuon dan, ogpabat-awan dan ka oghimuon dan oyow igpakita ran ka nighimu ran no insugu to Magboboot.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Naponga to sikan, nanhondio si Hisus, mgo hibatoon din to Hudia no probinsia. Dio dan nig-ugpo woy nigpasonob dan ka mgo nigtuu on.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Songo dio si Huan no Talagbautismu to Inon no lunsud no marani to Salim no lunsud. Songo rio nigbautismu sikandin su dakol ka woig dio. Nò, nighondio ki Huan ka mgo otow oyow ogpabautismu sikandan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nohimu rin pad soini su wa pad man napirisu si Huan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 No, nigpaap-apuloy ka duma no sakup ni Huan woy ka sagboka no Hudiu bahin to batasan to tinuuan to mgo Hudiu to ogpanhugas.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nò, nanhondio ki Huan ka soin no mgo ogpaap-apuloy. Kagi ran kuwo kandin, “Maistru, naromdom ka rod buwa to sikan no otow no duma nu dio to doipag to Hordan no woig no kandin ka innangon nu kanami. Nò, songo igpabautismu rin ka mgo otow; ogmanhondio ka tibo no mgo otow kandin.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nigtabak si Huan to, “Balagad, su agad hontow, waro katondanan dan ko wa bogayi to Magboboot.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kaniu naan, nigdinog kow on to kagi ku ko nignangonan kud sikaniu no kagi ku, ‘Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Di pinohun-a a kandin.’”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nigparagas nigkagi si Huan to pananglitan. Kagi rin, “Ko duon lukoson no ogpangasawa, sikan ka tagtuun to boi. Ka sikan no amigu to lukos no ogtagad kandan ogkarago ko ogdinog on to lagong to sikan no ogpangasawa. Sikan ian ogkohogot ka igkarago ku.” kagi ni Huan.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 “Awoson no ogdakol ka kandin no bantug woy ogdoisok do ka koddi.” kagi ni Huan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Duon dod kagi ni Huan. Kagi rin, “Sikandin no ogpuun dio to langit, labow sikandin to tibo. Di atag sikandin no ogligkat to soin no kalibutan, soin no kalibutan ka ugpaan din woy tongod to soin no kalibutan sikan ian ka ogkagion din. Di sikandin no nigligkat dio to langit, kandin ka niglabow to tibo.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ignangon din ian ka nigkita rin woy ka nigdinog din. Di manalingboka ro ka ogtuu to kagi rin.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Di atag, sikan no mgo otow no ogtuu on to innangon din, sikan ian ka mgo otow no ogmalogoton dan ka kagi to Magboboot.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sikandin so pigsugu to Magboboot no si Hisu Kristu, ko nokoy ka kagi to Magboboot sikan dod ka ignangon din kanta su waro katamanan no imbogoy kandin to Gimukud to Magboboot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no nigsaligan din sikandin woy imbogoy kandin ka tibo no katondanan.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Sikan no otow no nigtuu to Anak to Magboboot ogkouyag ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Di sikan no otow no kono ogbabali to Anak din, kono ogkouyag dio. Kono ogkaawo ka igkabou to Magboboot to sikan no mgo otow taman to waro katamanan.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.