João 3

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duon ka sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no oghingaranan to mgo Parisiu. Si Nikodimu ka ngaran din.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Songo karukiloman nighondio ka sikan no lukos ki Hisus. Kagi rin ki Hisus, “Maistru, nataga koy on to koykow ka maistru no insugu to Magboboot su kono ka ogpokohimu to sikan no mgo koin-inuan ko waro ka Magboboot dio to koykow.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot ko kono pad oghutuk ogpokootow.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nig-inso si Nikodimu kandin to, “Ogkoomonu man ka otow to oghutuk ogpokootow ko buyag on sikandin? Konad ogkoimu no oglibong dio to gotok to inoy rin oyow ogkohutuk no ogkootow kandin. Ka ku kow!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nigtabak pad si Hisus to, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod sikandin to Pogsugu to Magboboot ko kono ogpokootow sikandin pinabayo to woig woy pinabayo to Gimukud to Magboboot.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko og-anak ka otow, songo otow rod ka ig-anak din. Woy ko oghutuk ki ogkootow pinabayo to Gimukud to Magboboot ogkoimu kid on no anak to Magboboot.”
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kagi pa ni Hisus to, “Kono ka ogkabolongbolong to ignangon ku koykow to og-awoson nu to ogkohutuk ka ogkootow.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Duon pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka soin no kalamag, agad hondoi, ogkalkalamag do duon. Ogdinogon ta ka ogdaragonu di wa ki mataga ko hondoi buwa ogligkat woy ko hondoi buwa ogdoog. Unawa ian ka otow no nootow nighutuk no pinabayo to Gimukud to Magboboot. Kono ki ogpakakita ko moomonu ka pogkootow rin.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nig-inso ni Nikodimu ki Hisus. Kagi rin, “Ogkoomonu to ogpakatood to soin no innangon nu?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Nigtabak ni Hisus no nig-inso to, “Koykow ka sagboka no nabantug no maistru to tinuuan to mgo Hudiu woy kono ka ogpakasabut to soin?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Malogot ka soin no ogkagion ku koykow,” kagi ni Hisus. “Ignangon noy ka natagaan noy woy ignangon noy atag ka nakitaan noy. Di waro atag no sagboka now no ogtuman to ignangon noy.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ko kono kow ogtuu ko ignangonan ku kaniu bahin kai to soin no kalibutan, ogmoomonu kow buwa oyow ogtuu kow ko ignangon ku kaniu bahin to ogpuun dio to langit no ugpaan to Magboboot?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Waro pad otow no nokohondio to langit dio to Magboboot ko kono no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan no dia a nigpuun.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kagi pa ni Hisus, “Ko dio pad to holholawan nighihipanow woy si Moisis, in-ampow rin ka ulod no nohimu to boronsi dio ampow to malayat no tukod Ogkounawa ian koddi no oghingaranan a to Kakoy to Koot-otawan. Songo igpaampow a dio to krus no songo oglindogon.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 oyow ka tibo no ogtuu koddi ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waro impohondini to Magboboot ka Anak din to soin no kalibutan oyow oglogparan din ka mgo otow. Ian din tuud dii to ogpangabangan din ka mgo otow.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Sikan no mgo otow no ogtuu to Anak to Magboboot, kono oglogparan to Magboboot. Di sikan no mgo otow atag, no waro nigtuu, nabobootan on su waro man nigtuu to sika bugtung no Anak to Magboboot.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Soini ka tuud to ogbobootan. Nighondini to soin no kalibutan ka Igbat-ow to pogdoromdom to mgo otow. Di kono ogkoiniat ka mgo otow to soin no igbat-ow su konon gustu ran to ogkabat-awan ka sumsumanan dan su maroot man ka oghimuon dan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Sikan su sikan no otow no oghimu to maroot, agad nokoy no kalasi, maroot din ka igbat-ow. Kono din ogkoiniatan to ogkabat-awan su kono no gustu rin to ogkitoon ka mgo oghimuon din no maroot.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Di sikan no mgo otow no maroyow ka oghimuon dan, ogpabat-awan dan ka oghimuon dan oyow igpakita ran ka nighimu ran no insugu to Magboboot.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Naponga to sikan, nanhondio si Hisus, mgo hibatoon din to Hudia no probinsia. Dio dan nig-ugpo woy nigpasonob dan ka mgo nigtuu on.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Songo dio si Huan no Talagbautismu to Inon no lunsud no marani to Salim no lunsud. Songo rio nigbautismu sikandin su dakol ka woig dio. Nò, nighondio ki Huan ka mgo otow oyow ogpabautismu sikandan.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Nohimu rin pad soini su wa pad man napirisu si Huan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 No, nigpaap-apuloy ka duma no sakup ni Huan woy ka sagboka no Hudiu bahin to batasan to tinuuan to mgo Hudiu to ogpanhugas.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nò, nanhondio ki Huan ka soin no mgo ogpaap-apuloy. Kagi ran kuwo kandin, “Maistru, naromdom ka rod buwa to sikan no otow no duma nu dio to doipag to Hordan no woig no kandin ka innangon nu kanami. Nò, songo igpabautismu rin ka mgo otow; ogmanhondio ka tibo no mgo otow kandin.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nigtabak si Huan to, “Balagad, su agad hontow, waro katondanan dan ko wa bogayi to Magboboot.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kaniu naan, nigdinog kow on to kagi ku ko nignangonan kud sikaniu no kagi ku, ‘Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Di pinohun-a a kandin.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nigparagas nigkagi si Huan to pananglitan. Kagi rin, “Ko duon lukoson no ogpangasawa, sikan ka tagtuun to boi. Ka sikan no amigu to lukos no ogtagad kandan ogkarago ko ogdinog on to lagong to sikan no ogpangasawa. Sikan ian ogkohogot ka igkarago ku.” kagi ni Huan.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 “Awoson no ogdakol ka kandin no bantug woy ogdoisok do ka koddi.” kagi ni Huan.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Duon dod kagi ni Huan. Kagi rin, “Sikandin no ogpuun dio to langit, labow sikandin to tibo. Di atag sikandin no ogligkat to soin no kalibutan, soin no kalibutan ka ugpaan din woy tongod to soin no kalibutan sikan ian ka ogkagion din. Di sikandin no nigligkat dio to langit, kandin ka niglabow to tibo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ignangon din ian ka nigkita rin woy ka nigdinog din. Di manalingboka ro ka ogtuu to kagi rin.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Di atag, sikan no mgo otow no ogtuu on to innangon din, sikan ian ka mgo otow no ogmalogoton dan ka kagi to Magboboot.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Sikandin so pigsugu to Magboboot no si Hisu Kristu, ko nokoy ka kagi to Magboboot sikan dod ka ignangon din kanta su waro katamanan no imbogoy kandin to Gimukud to Magboboot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no nigsaligan din sikandin woy imbogoy kandin ka tibo no katondanan.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sikan no otow no nigtuu to Anak to Magboboot ogkouyag ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Di sikan no otow no kono ogbabali to Anak din, kono ogkouyag dio. Kono ogkaawo ka igkabou to Magboboot to sikan no mgo otow taman to waro katamanan.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.