João 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB
1 Duon ka sagboka no igbuyag to mgo Hudiu no oghingaranan to mgo Parisiu. Si Nikodimu ka ngaran din.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Songo karukiloman nighondio ka sikan no lukos ki Hisus. Kagi rin ki Hisus, “Maistru, nataga koy on to koykow ka maistru no insugu to Magboboot su kono ka ogpokohimu to sikan no mgo koin-inuan ko waro ka Magboboot dio to koykow.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot ko kono pad oghutuk ogpokootow.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nig-inso si Nikodimu kandin to, “Ogkoomonu man ka otow to oghutuk ogpokootow ko buyag on sikandin? Konad ogkoimu no oglibong dio to gotok to inoy rin oyow ogkohutuk no ogkootow kandin. Ka ku kow!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nigtabak pad si Hisus to, “Soini ka malogot no ogkagion ku koykow, Usi, to agad hontow, kono ogpakasolod sikandin to Pogsugu to Magboboot ko kono ogpokootow sikandin pinabayo to woig woy pinabayo to Gimukud to Magboboot.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko og-anak ka otow, songo otow rod ka ig-anak din. Woy ko oghutuk ki ogkootow pinabayo to Gimukud to Magboboot ogkoimu kid on no anak to Magboboot.”
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kagi pa ni Hisus to, “Kono ka ogkabolongbolong to ignangon ku koykow to og-awoson nu to ogkohutuk ka ogkootow.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Duon pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka soin no kalamag, agad hondoi, ogkalkalamag do duon. Ogdinogon ta ka ogdaragonu di wa ki mataga ko hondoi buwa ogligkat woy ko hondoi buwa ogdoog. Unawa ian ka otow no nootow nighutuk no pinabayo to Gimukud to Magboboot. Kono ki ogpakakita ko moomonu ka pogkootow rin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nig-inso ni Nikodimu ki Hisus. Kagi rin, “Ogkoomonu to ogpakatood to soin no innangon nu?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nigtabak ni Hisus no nig-inso to, “Koykow ka sagboka no nabantug no maistru to tinuuan to mgo Hudiu woy kono ka ogpakasabut to soin?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Malogot ka soin no ogkagion ku koykow,” kagi ni Hisus. “Ignangon noy ka natagaan noy woy ignangon noy atag ka nakitaan noy. Di waro atag no sagboka now no ogtuman to ignangon noy.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ko kono kow ogtuu ko ignangonan ku kaniu bahin kai to soin no kalibutan, ogmoomonu kow buwa oyow ogtuu kow ko ignangon ku kaniu bahin to ogpuun dio to langit no ugpaan to Magboboot?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Waro pad otow no nokohondio to langit dio to Magboboot ko kono no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan no dia a nigpuun.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kagi pa ni Hisus, “Ko dio pad to holholawan nighihipanow woy si Moisis, in-ampow rin ka ulod no nohimu to boronsi dio ampow to malayat no tukod Ogkounawa ian koddi no oghingaranan a to Kakoy to Koot-otawan. Songo igpaampow a dio to krus no songo oglindogon.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 oyow ka tibo no ogtuu koddi ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Sikan su imbogoy to Magboboot ka bugtung no Anak din to ogkamatoy oyow kandin on ka oglipuas to salo to mgo otow su dakol lagboy so goinawa rin to tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan. Agad hontow, no ogtuu kandin, kono ogkamatoy ka sikan no otow, ogkootawan do no waro katamanan dio to Magboboot.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Waro impohondini to Magboboot ka Anak din to soin no kalibutan oyow oglogparan din ka mgo otow. Ian din tuud dii to ogpangabangan din ka mgo otow.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sikan no mgo otow no ogtuu to Anak to Magboboot, kono oglogparan to Magboboot. Di sikan no mgo otow atag, no waro nigtuu, nabobootan on su waro man nigtuu to sika bugtung no Anak to Magboboot.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Soini ka tuud to ogbobootan. Nighondini to soin no kalibutan ka Igbat-ow to pogdoromdom to mgo otow. Di kono ogkoiniat ka mgo otow to soin no igbat-ow su konon gustu ran to ogkabat-awan ka sumsumanan dan su maroot man ka oghimuon dan.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sikan su sikan no otow no oghimu to maroot, agad nokoy no kalasi, maroot din ka igbat-ow. Kono din ogkoiniatan to ogkabat-awan su kono no gustu rin to ogkitoon ka mgo oghimuon din no maroot.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Di sikan no mgo otow no maroyow ka oghimuon dan, ogpabat-awan dan ka oghimuon dan oyow igpakita ran ka nighimu ran no insugu to Magboboot.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Naponga to sikan, nanhondio si Hisus, mgo hibatoon din to Hudia no probinsia. Dio dan nig-ugpo woy nigpasonob dan ka mgo nigtuu on.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Songo dio si Huan no Talagbautismu to Inon no lunsud no marani to Salim no lunsud. Songo rio nigbautismu sikandin su dakol ka woig dio. Nò, nighondio ki Huan ka mgo otow oyow ogpabautismu sikandan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nohimu rin pad soini su wa pad man napirisu si Huan.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 No, nigpaap-apuloy ka duma no sakup ni Huan woy ka sagboka no Hudiu bahin to batasan to tinuuan to mgo Hudiu to ogpanhugas.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nò, nanhondio ki Huan ka soin no mgo ogpaap-apuloy. Kagi ran kuwo kandin, “Maistru, naromdom ka rod buwa to sikan no otow no duma nu dio to doipag to Hordan no woig no kandin ka innangon nu kanami. Nò, songo igpabautismu rin ka mgo otow; ogmanhondio ka tibo no mgo otow kandin.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nigtabak si Huan to, “Balagad, su agad hontow, waro katondanan dan ko wa bogayi to Magboboot.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Kaniu naan, nigdinog kow on to kagi ku ko nignangonan kud sikaniu no kagi ku, ‘Kono no sikoddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Di pinohun-a a kandin.’”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nigparagas nigkagi si Huan to pananglitan. Kagi rin, “Ko duon lukoson no ogpangasawa, sikan ka tagtuun to boi. Ka sikan no amigu to lukos no ogtagad kandan ogkarago ko ogdinog on to lagong to sikan no ogpangasawa. Sikan ian ogkohogot ka igkarago ku.” kagi ni Huan.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 “Awoson no ogdakol ka kandin no bantug woy ogdoisok do ka koddi.” kagi ni Huan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Duon dod kagi ni Huan. Kagi rin, “Sikandin no ogpuun dio to langit, labow sikandin to tibo. Di atag sikandin no ogligkat to soin no kalibutan, soin no kalibutan ka ugpaan din woy tongod to soin no kalibutan sikan ian ka ogkagion din. Di sikandin no nigligkat dio to langit, kandin ka niglabow to tibo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ignangon din ian ka nigkita rin woy ka nigdinog din. Di manalingboka ro ka ogtuu to kagi rin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Di atag, sikan no mgo otow no ogtuu on to innangon din, sikan ian ka mgo otow no ogmalogoton dan ka kagi to Magboboot.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Sikandin so pigsugu to Magboboot no si Hisu Kristu, ko nokoy ka kagi to Magboboot sikan dod ka ignangon din kanta su waro katamanan no imbogoy kandin to Gimukud to Magboboot.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dakol ka goinawa to Magboboot no Amoy to Anak din no nigsaligan din sikandin woy imbogoy kandin ka tibo no katondanan.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sikan no otow no nigtuu to Anak to Magboboot ogkouyag ka sikan no otow no waro katamanan dio to langit. Di sikan no otow no kono ogbabali to Anak din, kono ogkouyag dio. Kono ogkaawo ka igkabou to Magboboot to sikan no mgo otow taman to waro katamanan.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.