João 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka igkatatolu no allow duon ka kasal dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia. Duon dio ka inoy ni Hisus no nig-amut to kasalan.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Songo nigtugunan si Hisus mgo hibatoon din dio to kasalan no nig-amut dan on.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ko warad on ka inumanon dan, nigkagi to inoy ni Hisus ki Hisus. Kagi rin, “Warad on ka inumanon dan; noubus on!”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Kagi ni Hisus to inoy rin “Manio, Ino, to og-insaan a nu? Kono pad no allow ku to ogtuman ka bantaan to Magboboot koddi kai to soi kalibutan.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Kagi to inoy rin kuwo to mgo suguonon, “Tumana now ka agad nokoy no igsugu din,” kagi to inoy rin.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Duon dio to sikan no baloy ka hon-om no kuron no nohimu to batu. Kara sagboka no kuron, ogkasoloran to marani to songo gatus no litru no woig. Duon ka mgo kuron dio su ka batasan dut Balaod to mgo Hudiu to malasi ogpanhugas.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Insugu ni Hisus ka mgo suguonon to, “Hiponaa now ka mgo kuron to woig.” Nò, pinasimil dan ka woig.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sakuga now; ihatod now dio to igbuyag to mgo suguanon to mangasawa.” Inhatod dan on dio to kandin
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 no pigtimtiman din ka sika woig no nabawi on no inumanon. Waro mataga ka sika igbuyag to suguonon to mangasawa ko hondoi mogligkat ka inumanon. Nataga atag ka mgo suguanon no nigsakug. Nò, pig-umawan to sika igbuyag ka sika ogpangasawa
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 no kagi rin kuwo kandin, “Ka tahan no batasan to mgo otow, igpohun-a ran ka maroyow no inumanon. Ko dakol ka pog-inum to mgo magaliug, no konad on ogkananaman ka pog-inum dan, ian igpoinum ka mad-ang on. Di sikoykow, atag, noindanan nud ka maroyow no inumanon no kuntoon on igpoinum to mgo otow ka maroyow.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ko nigbalig ni Hisus ka sikan no woig no nohimu to inumanon dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia, sikan ian ka an-anayan no igkabolongbolong no pighimu rin. Nigpapitow on si Hisus to kabogbogan din. Nò, nohogot on ka pogtuu to mgo hibatoon din kandin.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ko naponga on, nanhondio si Hisus, ka inoy rin, mgo hari rin woy ka mgo hibatoon din to lunsud to Kapirnaum no pila ro no allow ran dio.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nighondio si Hisus to Hirusalim su magaan on ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko nokouma on, nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Dio din kitaa ka mgo otow no ogbaligya to baka, mgo karniru, mgo salapati. Duon dod ka mgo ogsaliu to kalkalasi no salapi no ogpinpinnuu duon to lamisaan dan no masalsaliuoy to salapi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nò, nighimu ni Hisus ka lubid no lalamposoy no sikan ian ka indogil din to mgo baka, mgo karniru dio to libuwasan. Agad nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo ogsalsaliu to salapi no nakasawod on ka salapi dan.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nò, nigsugu din ka mgo ogbaligya to salapati no duon to kulungan to, “Awaa now soini tibo. Ko now himua ka baloy to Amoy ku to palingki now.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 To nigdinog ka mgo hibatoon din, nigdoromdom dan ka inkasulat to Tahan no Kasulatan no impasulat to Magboboot bahin ki Hisus. Kagi “Kai ro ian moubus ka goinawa ku, Magboboot, to soini no baloy nu no nalogdog kai to goinawa ku no unawa to hapuy.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nig-inso ka mgo Hudiu ki Hisus, “hondoi ka pighimu nu no kabolbolonganan no igpatuu to duon katondanan nu to oghimu to soini?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nigtabak si Hisus to maralom no kagi. Kagi rin, “Ko oggulakon now ka soin no baloy to Magboboot, oghimu a oghutuk to tatolu ro no allow.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kagi to mgo Hudiu, “Umba bag ian sikoykow nò! Kahop-atan no tuid woy hon-om ka poghimu noy to soin no Dakol no Ampuanan. No sikoykow atag, tatolu ro bag no allow ka poghimu nu oghutuk? Ka ku kow!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Di ka lituk to kagi ni Hisus atag, ian ka lawa rin no ogkamatoy di ogkootawan to igkatatolu no allow.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nò, ko nootawan on si Hisus, pigdoromdom to mgo hibatoon din to soin no innangon din. Nò, nigtuuan on ka impasulat to Magboboot dut Tahan no Kasulatan woy ka kagi ni Hisus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 To dio pad to Hirusalim to Pagkoonan to Paligad si Hisus, mohon-ing no mgo otow no nigtuu kandin su nigkita ran ka mgo koin-inuan din no impakita rin kandan.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Di si Hisus atag, wa din pad mogsalig to sikan no mgo otow su natagaan din on ka batasan to tibo no mgo otow.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Wa din awosa to ognangonan sikandin to batasan to mgo otow su agad waro ognangon kandin, natagaan din ka duon to goinawa ran.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.