João 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka igkatatolu no allow duon ka kasal dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia. Duon dio ka inoy ni Hisus no nig-amut to kasalan.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Songo nigtugunan si Hisus mgo hibatoon din dio to kasalan no nig-amut dan on.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ko warad on ka inumanon dan, nigkagi to inoy ni Hisus ki Hisus. Kagi rin, “Warad on ka inumanon dan; noubus on!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kagi ni Hisus to inoy rin “Manio, Ino, to og-insaan a nu? Kono pad no allow ku to ogtuman ka bantaan to Magboboot koddi kai to soi kalibutan.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kagi to inoy rin kuwo to mgo suguonon, “Tumana now ka agad nokoy no igsugu din,” kagi to inoy rin.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Duon dio to sikan no baloy ka hon-om no kuron no nohimu to batu. Kara sagboka no kuron, ogkasoloran to marani to songo gatus no litru no woig. Duon ka mgo kuron dio su ka batasan dut Balaod to mgo Hudiu to malasi ogpanhugas.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Insugu ni Hisus ka mgo suguonon to, “Hiponaa now ka mgo kuron to woig.” Nò, pinasimil dan ka woig.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sakuga now; ihatod now dio to igbuyag to mgo suguanon to mangasawa.” Inhatod dan on dio to kandin
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 no pigtimtiman din ka sika woig no nabawi on no inumanon. Waro mataga ka sika igbuyag to suguonon to mangasawa ko hondoi mogligkat ka inumanon. Nataga atag ka mgo suguanon no nigsakug. Nò, pig-umawan to sika igbuyag ka sika ogpangasawa
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 no kagi rin kuwo kandin, “Ka tahan no batasan to mgo otow, igpohun-a ran ka maroyow no inumanon. Ko dakol ka pog-inum to mgo magaliug, no konad on ogkananaman ka pog-inum dan, ian igpoinum ka mad-ang on. Di sikoykow, atag, noindanan nud ka maroyow no inumanon no kuntoon on igpoinum to mgo otow ka maroyow.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ko nigbalig ni Hisus ka sikan no woig no nohimu to inumanon dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia, sikan ian ka an-anayan no igkabolongbolong no pighimu rin. Nigpapitow on si Hisus to kabogbogan din. Nò, nohogot on ka pogtuu to mgo hibatoon din kandin.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ko naponga on, nanhondio si Hisus, ka inoy rin, mgo hari rin woy ka mgo hibatoon din to lunsud to Kapirnaum no pila ro no allow ran dio.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nighondio si Hisus to Hirusalim su magaan on ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ko nokouma on, nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Dio din kitaa ka mgo otow no ogbaligya to baka, mgo karniru, mgo salapati. Duon dod ka mgo ogsaliu to kalkalasi no salapi no ogpinpinnuu duon to lamisaan dan no masalsaliuoy to salapi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Nò, nighimu ni Hisus ka lubid no lalamposoy no sikan ian ka indogil din to mgo baka, mgo karniru dio to libuwasan. Agad nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo ogsalsaliu to salapi no nakasawod on ka salapi dan.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Nò, nigsugu din ka mgo ogbaligya to salapati no duon to kulungan to, “Awaa now soini tibo. Ko now himua ka baloy to Amoy ku to palingki now.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 To nigdinog ka mgo hibatoon din, nigdoromdom dan ka inkasulat to Tahan no Kasulatan no impasulat to Magboboot bahin ki Hisus. Kagi “Kai ro ian moubus ka goinawa ku, Magboboot, to soini no baloy nu no nalogdog kai to goinawa ku no unawa to hapuy.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Nig-inso ka mgo Hudiu ki Hisus, “hondoi ka pighimu nu no kabolbolonganan no igpatuu to duon katondanan nu to oghimu to soini?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nigtabak si Hisus to maralom no kagi. Kagi rin, “Ko oggulakon now ka soin no baloy to Magboboot, oghimu a oghutuk to tatolu ro no allow.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kagi to mgo Hudiu, “Umba bag ian sikoykow nò! Kahop-atan no tuid woy hon-om ka poghimu noy to soin no Dakol no Ampuanan. No sikoykow atag, tatolu ro bag no allow ka poghimu nu oghutuk? Ka ku kow!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Di ka lituk to kagi ni Hisus atag, ian ka lawa rin no ogkamatoy di ogkootawan to igkatatolu no allow.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nò, ko nootawan on si Hisus, pigdoromdom to mgo hibatoon din to soin no innangon din. Nò, nigtuuan on ka impasulat to Magboboot dut Tahan no Kasulatan woy ka kagi ni Hisus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 To dio pad to Hirusalim to Pagkoonan to Paligad si Hisus, mohon-ing no mgo otow no nigtuu kandin su nigkita ran ka mgo koin-inuan din no impakita rin kandan.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Di si Hisus atag, wa din pad mogsalig to sikan no mgo otow su natagaan din on ka batasan to tibo no mgo otow.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Wa din awosa to ognangonan sikandin to batasan to mgo otow su agad waro ognangon kandin, natagaan din ka duon to goinawa ran.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.