João 2
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Ka igkatatolu no allow duon ka kasal dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia. Duon dio ka inoy ni Hisus no nig-amut to kasalan.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Songo nigtugunan si Hisus mgo hibatoon din dio to kasalan no nig-amut dan on.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ko warad on ka inumanon dan, nigkagi to inoy ni Hisus ki Hisus. Kagi rin, “Warad on ka inumanon dan; noubus on!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Kagi ni Hisus to inoy rin “Manio, Ino, to og-insaan a nu? Kono pad no allow ku to ogtuman ka bantaan to Magboboot koddi kai to soi kalibutan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Kagi to inoy rin kuwo to mgo suguonon, “Tumana now ka agad nokoy no igsugu din,” kagi to inoy rin.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Duon dio to sikan no baloy ka hon-om no kuron no nohimu to batu. Kara sagboka no kuron, ogkasoloran to marani to songo gatus no litru no woig. Duon ka mgo kuron dio su ka batasan dut Balaod to mgo Hudiu to malasi ogpanhugas.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Insugu ni Hisus ka mgo suguonon to, “Hiponaa now ka mgo kuron to woig.” Nò, pinasimil dan ka woig.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sakuga now; ihatod now dio to igbuyag to mgo suguanon to mangasawa.” Inhatod dan on dio to kandin
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 no pigtimtiman din ka sika woig no nabawi on no inumanon. Waro mataga ka sika igbuyag to suguonon to mangasawa ko hondoi mogligkat ka inumanon. Nataga atag ka mgo suguanon no nigsakug. Nò, pig-umawan to sika igbuyag ka sika ogpangasawa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 no kagi rin kuwo kandin, “Ka tahan no batasan to mgo otow, igpohun-a ran ka maroyow no inumanon. Ko dakol ka pog-inum to mgo magaliug, no konad on ogkananaman ka pog-inum dan, ian igpoinum ka mad-ang on. Di sikoykow, atag, noindanan nud ka maroyow no inumanon no kuntoon on igpoinum to mgo otow ka maroyow.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ko nigbalig ni Hisus ka sikan no woig no nohimu to inumanon dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia, sikan ian ka an-anayan no igkabolongbolong no pighimu rin. Nigpapitow on si Hisus to kabogbogan din. Nò, nohogot on ka pogtuu to mgo hibatoon din kandin.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ko naponga on, nanhondio si Hisus, ka inoy rin, mgo hari rin woy ka mgo hibatoon din to lunsud to Kapirnaum no pila ro no allow ran dio.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nighondio si Hisus to Hirusalim su magaan on ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko nokouma on, nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Dio din kitaa ka mgo otow no ogbaligya to baka, mgo karniru, mgo salapati. Duon dod ka mgo ogsaliu to kalkalasi no salapi no ogpinpinnuu duon to lamisaan dan no masalsaliuoy to salapi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nò, nighimu ni Hisus ka lubid no lalamposoy no sikan ian ka indogil din to mgo baka, mgo karniru dio to libuwasan. Agad nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo ogsalsaliu to salapi no nakasawod on ka salapi dan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nò, nigsugu din ka mgo ogbaligya to salapati no duon to kulungan to, “Awaa now soini tibo. Ko now himua ka baloy to Amoy ku to palingki now.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 To nigdinog ka mgo hibatoon din, nigdoromdom dan ka inkasulat to Tahan no Kasulatan no impasulat to Magboboot bahin ki Hisus. Kagi “Kai ro ian moubus ka goinawa ku, Magboboot, to soini no baloy nu no nalogdog kai to goinawa ku no unawa to hapuy.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Nig-inso ka mgo Hudiu ki Hisus, “hondoi ka pighimu nu no kabolbolonganan no igpatuu to duon katondanan nu to oghimu to soini?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Nigtabak si Hisus to maralom no kagi. Kagi rin, “Ko oggulakon now ka soin no baloy to Magboboot, oghimu a oghutuk to tatolu ro no allow.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kagi to mgo Hudiu, “Umba bag ian sikoykow nò! Kahop-atan no tuid woy hon-om ka poghimu noy to soin no Dakol no Ampuanan. No sikoykow atag, tatolu ro bag no allow ka poghimu nu oghutuk? Ka ku kow!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Di ka lituk to kagi ni Hisus atag, ian ka lawa rin no ogkamatoy di ogkootawan to igkatatolu no allow.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Nò, ko nootawan on si Hisus, pigdoromdom to mgo hibatoon din to soin no innangon din. Nò, nigtuuan on ka impasulat to Magboboot dut Tahan no Kasulatan woy ka kagi ni Hisus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 To dio pad to Hirusalim to Pagkoonan to Paligad si Hisus, mohon-ing no mgo otow no nigtuu kandin su nigkita ran ka mgo koin-inuan din no impakita rin kandan.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Di si Hisus atag, wa din pad mogsalig to sikan no mgo otow su natagaan din on ka batasan to tibo no mgo otow.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Wa din awosa to ognangonan sikandin to batasan to mgo otow su agad waro ognangon kandin, natagaan din ka duon to goinawa ran.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.