João 2

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka igkatatolu no allow duon ka kasal dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia. Duon dio ka inoy ni Hisus no nig-amut to kasalan.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Songo nigtugunan si Hisus mgo hibatoon din dio to kasalan no nig-amut dan on.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ko warad on ka inumanon dan, nigkagi to inoy ni Hisus ki Hisus. Kagi rin, “Warad on ka inumanon dan; noubus on!”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kagi ni Hisus to inoy rin “Manio, Ino, to og-insaan a nu? Kono pad no allow ku to ogtuman ka bantaan to Magboboot koddi kai to soi kalibutan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kagi to inoy rin kuwo to mgo suguonon, “Tumana now ka agad nokoy no igsugu din,” kagi to inoy rin.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Duon dio to sikan no baloy ka hon-om no kuron no nohimu to batu. Kara sagboka no kuron, ogkasoloran to marani to songo gatus no litru no woig. Duon ka mgo kuron dio su ka batasan dut Balaod to mgo Hudiu to malasi ogpanhugas.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Insugu ni Hisus ka mgo suguonon to, “Hiponaa now ka mgo kuron to woig.” Nò, pinasimil dan ka woig.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Sakuga now; ihatod now dio to igbuyag to mgo suguanon to mangasawa.” Inhatod dan on dio to kandin
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 no pigtimtiman din ka sika woig no nabawi on no inumanon. Waro mataga ka sika igbuyag to suguonon to mangasawa ko hondoi mogligkat ka inumanon. Nataga atag ka mgo suguanon no nigsakug. Nò, pig-umawan to sika igbuyag ka sika ogpangasawa
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 no kagi rin kuwo kandin, “Ka tahan no batasan to mgo otow, igpohun-a ran ka maroyow no inumanon. Ko dakol ka pog-inum to mgo magaliug, no konad on ogkananaman ka pog-inum dan, ian igpoinum ka mad-ang on. Di sikoykow, atag, noindanan nud ka maroyow no inumanon no kuntoon on igpoinum to mgo otow ka maroyow.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ko nigbalig ni Hisus ka sikan no woig no nohimu to inumanon dio to lunsud to Kana no sakup to Galilia, sikan ian ka an-anayan no igkabolongbolong no pighimu rin. Nigpapitow on si Hisus to kabogbogan din. Nò, nohogot on ka pogtuu to mgo hibatoon din kandin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ko naponga on, nanhondio si Hisus, ka inoy rin, mgo hari rin woy ka mgo hibatoon din to lunsud to Kapirnaum no pila ro no allow ran dio.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nighondio si Hisus to Hirusalim su magaan on ka pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaranan to Pagkoonan to Paligad.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ko nokouma on, nighondio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Dio din kitaa ka mgo otow no ogbaligya to baka, mgo karniru, mgo salapati. Duon dod ka mgo ogsaliu to kalkalasi no salapi no ogpinpinnuu duon to lamisaan dan no masalsaliuoy to salapi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nò, nighimu ni Hisus ka lubid no lalamposoy no sikan ian ka indogil din to mgo baka, mgo karniru dio to libuwasan. Agad nigbalintuad din ka mgo lamisaan to mgo ogsalsaliu to salapi no nakasawod on ka salapi dan.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Nò, nigsugu din ka mgo ogbaligya to salapati no duon to kulungan to, “Awaa now soini tibo. Ko now himua ka baloy to Amoy ku to palingki now.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 To nigdinog ka mgo hibatoon din, nigdoromdom dan ka inkasulat to Tahan no Kasulatan no impasulat to Magboboot bahin ki Hisus. Kagi “Kai ro ian moubus ka goinawa ku, Magboboot, to soini no baloy nu no nalogdog kai to goinawa ku no unawa to hapuy.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Nig-inso ka mgo Hudiu ki Hisus, “hondoi ka pighimu nu no kabolbolonganan no igpatuu to duon katondanan nu to oghimu to soini?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nigtabak si Hisus to maralom no kagi. Kagi rin, “Ko oggulakon now ka soin no baloy to Magboboot, oghimu a oghutuk to tatolu ro no allow.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Kagi to mgo Hudiu, “Umba bag ian sikoykow nò! Kahop-atan no tuid woy hon-om ka poghimu noy to soin no Dakol no Ampuanan. No sikoykow atag, tatolu ro bag no allow ka poghimu nu oghutuk? Ka ku kow!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Di ka lituk to kagi ni Hisus atag, ian ka lawa rin no ogkamatoy di ogkootawan to igkatatolu no allow.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nò, ko nootawan on si Hisus, pigdoromdom to mgo hibatoon din to soin no innangon din. Nò, nigtuuan on ka impasulat to Magboboot dut Tahan no Kasulatan woy ka kagi ni Hisus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 To dio pad to Hirusalim to Pagkoonan to Paligad si Hisus, mohon-ing no mgo otow no nigtuu kandin su nigkita ran ka mgo koin-inuan din no impakita rin kandan.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Di si Hisus atag, wa din pad mogsalig to sikan no mgo otow su natagaan din on ka batasan to tibo no mgo otow.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wa din awosa to ognangonan sikandin to batasan to mgo otow su agad waro ognangon kandin, natagaan din ka duon to goinawa ran.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.