João 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigpakita man do si Hisus nighutuk dio to mgo hibatoon din dio to lanow no oghingaranan to Tibirias. Ka unawa to soini ka pogpakita rin kandan.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Nigmaam-amutoy si Simon Pedro, si Tomas no oghingaranan to soping, si Natanial no taga Kana no sakup to Galilia, ka darua no anak ni Sibidiu, woy songo darua no hibatoon ni Hisus, tibo, nigmaam-amutoy.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Kagi ni Simon Pedro kuwo to mgo duma rin to, “Ogsisigay a.” Kagi ran kandin, “Songo ogduma koy ro.” Nò, nighipanow on dio to woig woy nan-untud to balutu ran. Nigsisigay to tibo no marusilom di waro noutol.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 To nigsilo do ka allow, dio to pantad ogsasindog si Hisus. Di waro pad tokora to mgo hibatoon din to si Hisus ian.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ko marani on to pantad ka balutu ran ran, nig-umow si Hisus kandan. Nig-inso din ko duon ngalap dan no noutol dan.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kagi rin kuwo kandan, “Dio now sisigay to kawanan to balutu now su duon ngalap dio.” Nò, nigtoon dan on ka sigay ran no mohon-ing ka nigsagad no ngalap to sigay ran no kono dan ogkagoon to oghusud.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 No, ka hibatoon no nigdakoli ni Hisus to goinawa rin, nigkagian din si Pedro no kagi rin, “Ka Lagboy no Igbuyag ta ian.” To pogdinog ni Pedro to Lagboy no Igbuyag naan sikan, piglogdak din ka akob to kinabo din su niglobas man sikandin. Nò, nigtinugpu on dio to woig.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Di ka duma no hibatoon no nagalat to balutu, nighusud dan to sigay no naponu to ngalap su marani on to pantad; kawaluan no dopa ro duon.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ko niglogsad sikandan, nigkita ran ka paan woy duon pigtomogan no hapuy no duon ogtuugon no ngalap.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Nigkagi ni Hisus kandan to, “Alapa now ka duma no noutol now no ngalap.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Nokoy naan, nighondio to balutu si Simon Pedro no nighokad din ka sigay no naponu to mgo dakol no ngalap. Duon songo gatus to ngalap woy kalimmaan woy tatolu. Di agad ko mohon-ing ka nigsagad, waro magisi ka sigay.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Kagi ni Hisus kandan, “Dii kow on, oglom-ag kinow.” Di waro agad sagboka no hibatoon din no niglangob nig-inso to “Hontow ka?” Nataga ian to sikandin ka Lagboy no Igbuyag dan no si Hisus.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Nigmarani si Hisus kandan no pigpurut din ka paan woy impanbogoy kandan. Songo impanbogoy rin ka sikan no ngalap.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Sikan ka igkatatolu no pogpakita ni Hisus to mgo hibatoon din to nootawan on.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 To nakaponga nigkoon, nigkagian ni Hisus si Pedro. Nig-inso din to, “Koykow Simon, anak ni Huan, labow ka goinawa nu koddi to goinawa koddi to soini no mgo duma nu?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Nighutuk nig-inso si Hisus kandin to, “Simon, anak ni Huan, duon goinawa nu koddi?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Nighutuk man do nig-inso si Hisus ki Pedro to, “Simon, anak ni Huan, dakol ka goinawa nu koddi?” Masakit on so goinawa ni Pedro to soini so igkatatolu no inso ko duon goinawa rin kandin. No, nigtabak to, “Buyag, nataga ka to tibo. Nataga ka man to dakol ian ka goinawa ku koykow.”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 “Malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Ko balubato ka pad, nigpanagana kad no nighipanow kad on no sikoykow ka nigboot ko hondoi ka ogdolog. Di Usi, ko ubanon kad on, ogparoropoon kad no ogbanggutan ka to songo otow no og-alapon ka dio to kono nu ogkoiniatan porom.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Sikan ka innangon ni Hisus oyow ogkataga porom to ogbayaan ni Pedro to igkamatoy rin no oyow ogsayoon din ka Magboboot. No, kagi ni Hisus ki Pedro to, “Unug ka koddi, Usi.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Nigbalikid si Pedro no nigkita rin ka sikan no dangob no hibatoon no ogluyud no marani to poka ran. Sikandin ian no dakol so goinawa ni Hisus no nig-inso kud ki Hisus to sikan no poglabung dan ko hontow ka ogtabod kandin.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ko nigkita ni Pedro sikandin, nig-inso din ki Hisus to, “Buyag, nokoy naan on ka ogkoumaan to kandin uromo?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Nigtabak si Hisus kandin to, “Agad ko ogkoiniatan ku to ogkootawan sikandin taman to poglibong ku, nokoy naan so labot nu kandin? Sikoykow, unug ka ro koddi.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ko narinog on ka sikan no tabak ni Hisus, nahan to mgo nigtuu no kono ogkamatoy ka sikan no hibatoon. Di loin ka lituk to kagi ni Hisus. Kagi rin atag, “Ko sikan ka goinawa ku to kono ogkamatoy sikandin taman to iglibong ku kai to soin no kalibutan, waro man labot nu, Pedro.” Waro din nignangon to kono ogkamatoy sikandin.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Koddi ian ka nigsulat to tibo soini no nakakita a man to insulat kud. Agad nataga koy dii to malogot ka soin no insulat kud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Mohon-ing dod ka mgo nighimu ni Hisus. Ko ogsulatan ka papil to tibo, kono no litos buwa ka soin no kalibutan to ogtaguan to sikan no mgo diblu.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.