João 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nigpakita man do si Hisus nighutuk dio to mgo hibatoon din dio to lanow no oghingaranan to Tibirias. Ka unawa to soini ka pogpakita rin kandan.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nigmaam-amutoy si Simon Pedro, si Tomas no oghingaranan to soping, si Natanial no taga Kana no sakup to Galilia, ka darua no anak ni Sibidiu, woy songo darua no hibatoon ni Hisus, tibo, nigmaam-amutoy.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Kagi ni Simon Pedro kuwo to mgo duma rin to, “Ogsisigay a.” Kagi ran kandin, “Songo ogduma koy ro.” Nò, nighipanow on dio to woig woy nan-untud to balutu ran. Nigsisigay to tibo no marusilom di waro noutol.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 To nigsilo do ka allow, dio to pantad ogsasindog si Hisus. Di waro pad tokora to mgo hibatoon din to si Hisus ian.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ko marani on to pantad ka balutu ran ran, nig-umow si Hisus kandan. Nig-inso din ko duon ngalap dan no noutol dan.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kagi rin kuwo kandan, “Dio now sisigay to kawanan to balutu now su duon ngalap dio.” Nò, nigtoon dan on ka sigay ran no mohon-ing ka nigsagad no ngalap to sigay ran no kono dan ogkagoon to oghusud.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 No, ka hibatoon no nigdakoli ni Hisus to goinawa rin, nigkagian din si Pedro no kagi rin, “Ka Lagboy no Igbuyag ta ian.” To pogdinog ni Pedro to Lagboy no Igbuyag naan sikan, piglogdak din ka akob to kinabo din su niglobas man sikandin. Nò, nigtinugpu on dio to woig.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Di ka duma no hibatoon no nagalat to balutu, nighusud dan to sigay no naponu to ngalap su marani on to pantad; kawaluan no dopa ro duon.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ko niglogsad sikandan, nigkita ran ka paan woy duon pigtomogan no hapuy no duon ogtuugon no ngalap.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nigkagi ni Hisus kandan to, “Alapa now ka duma no noutol now no ngalap.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nokoy naan, nighondio to balutu si Simon Pedro no nighokad din ka sigay no naponu to mgo dakol no ngalap. Duon songo gatus to ngalap woy kalimmaan woy tatolu. Di agad ko mohon-ing ka nigsagad, waro magisi ka sigay.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Kagi ni Hisus kandan, “Dii kow on, oglom-ag kinow.” Di waro agad sagboka no hibatoon din no niglangob nig-inso to “Hontow ka?” Nataga ian to sikandin ka Lagboy no Igbuyag dan no si Hisus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nigmarani si Hisus kandan no pigpurut din ka paan woy impanbogoy kandan. Songo impanbogoy rin ka sikan no ngalap.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Sikan ka igkatatolu no pogpakita ni Hisus to mgo hibatoon din to nootawan on.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 To nakaponga nigkoon, nigkagian ni Hisus si Pedro. Nig-inso din to, “Koykow Simon, anak ni Huan, labow ka goinawa nu koddi to goinawa koddi to soini no mgo duma nu?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nighutuk nig-inso si Hisus kandin to, “Simon, anak ni Huan, duon goinawa nu koddi?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nighutuk man do nig-inso si Hisus ki Pedro to, “Simon, anak ni Huan, dakol ka goinawa nu koddi?” Masakit on so goinawa ni Pedro to soini so igkatatolu no inso ko duon goinawa rin kandin. No, nigtabak to, “Buyag, nataga ka to tibo. Nataga ka man to dakol ian ka goinawa ku koykow.”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Ko balubato ka pad, nigpanagana kad no nighipanow kad on no sikoykow ka nigboot ko hondoi ka ogdolog. Di Usi, ko ubanon kad on, ogparoropoon kad no ogbanggutan ka to songo otow no og-alapon ka dio to kono nu ogkoiniatan porom.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Sikan ka innangon ni Hisus oyow ogkataga porom to ogbayaan ni Pedro to igkamatoy rin no oyow ogsayoon din ka Magboboot. No, kagi ni Hisus ki Pedro to, “Unug ka koddi, Usi.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Nigbalikid si Pedro no nigkita rin ka sikan no dangob no hibatoon no ogluyud no marani to poka ran. Sikandin ian no dakol so goinawa ni Hisus no nig-inso kud ki Hisus to sikan no poglabung dan ko hontow ka ogtabod kandin.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ko nigkita ni Pedro sikandin, nig-inso din ki Hisus to, “Buyag, nokoy naan on ka ogkoumaan to kandin uromo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Nigtabak si Hisus kandin to, “Agad ko ogkoiniatan ku to ogkootawan sikandin taman to poglibong ku, nokoy naan so labot nu kandin? Sikoykow, unug ka ro koddi.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ko narinog on ka sikan no tabak ni Hisus, nahan to mgo nigtuu no kono ogkamatoy ka sikan no hibatoon. Di loin ka lituk to kagi ni Hisus. Kagi rin atag, “Ko sikan ka goinawa ku to kono ogkamatoy sikandin taman to iglibong ku kai to soin no kalibutan, waro man labot nu, Pedro.” Waro din nignangon to kono ogkamatoy sikandin.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Koddi ian ka nigsulat to tibo soini no nakakita a man to insulat kud. Agad nataga koy dii to malogot ka soin no insulat kud.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mohon-ing dod ka mgo nighimu ni Hisus. Ko ogsulatan ka papil to tibo, kono no litos buwa ka soin no kalibutan to ogtaguan to sikan no mgo diblu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.