João 21
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nigpakita man do si Hisus nighutuk dio to mgo hibatoon din dio to lanow no oghingaranan to Tibirias. Ka unawa to soini ka pogpakita rin kandan.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nigmaam-amutoy si Simon Pedro, si Tomas no oghingaranan to soping, si Natanial no taga Kana no sakup to Galilia, ka darua no anak ni Sibidiu, woy songo darua no hibatoon ni Hisus, tibo, nigmaam-amutoy.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kagi ni Simon Pedro kuwo to mgo duma rin to, “Ogsisigay a.” Kagi ran kandin, “Songo ogduma koy ro.” Nò, nighipanow on dio to woig woy nan-untud to balutu ran. Nigsisigay to tibo no marusilom di waro noutol.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 To nigsilo do ka allow, dio to pantad ogsasindog si Hisus. Di waro pad tokora to mgo hibatoon din to si Hisus ian.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ko marani on to pantad ka balutu ran ran, nig-umow si Hisus kandan. Nig-inso din ko duon ngalap dan no noutol dan.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Kagi rin kuwo kandan, “Dio now sisigay to kawanan to balutu now su duon ngalap dio.” Nò, nigtoon dan on ka sigay ran no mohon-ing ka nigsagad no ngalap to sigay ran no kono dan ogkagoon to oghusud.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 No, ka hibatoon no nigdakoli ni Hisus to goinawa rin, nigkagian din si Pedro no kagi rin, “Ka Lagboy no Igbuyag ta ian.” To pogdinog ni Pedro to Lagboy no Igbuyag naan sikan, piglogdak din ka akob to kinabo din su niglobas man sikandin. Nò, nigtinugpu on dio to woig.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Di ka duma no hibatoon no nagalat to balutu, nighusud dan to sigay no naponu to ngalap su marani on to pantad; kawaluan no dopa ro duon.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ko niglogsad sikandan, nigkita ran ka paan woy duon pigtomogan no hapuy no duon ogtuugon no ngalap.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nigkagi ni Hisus kandan to, “Alapa now ka duma no noutol now no ngalap.”
10 Jesus lhes disse:
11 Nokoy naan, nighondio to balutu si Simon Pedro no nighokad din ka sigay no naponu to mgo dakol no ngalap. Duon songo gatus to ngalap woy kalimmaan woy tatolu. Di agad ko mohon-ing ka nigsagad, waro magisi ka sigay.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kagi ni Hisus kandan, “Dii kow on, oglom-ag kinow.” Di waro agad sagboka no hibatoon din no niglangob nig-inso to “Hontow ka?” Nataga ian to sikandin ka Lagboy no Igbuyag dan no si Hisus.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nigmarani si Hisus kandan no pigpurut din ka paan woy impanbogoy kandan. Songo impanbogoy rin ka sikan no ngalap.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Sikan ka igkatatolu no pogpakita ni Hisus to mgo hibatoon din to nootawan on.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 To nakaponga nigkoon, nigkagian ni Hisus si Pedro. Nig-inso din to, “Koykow Simon, anak ni Huan, labow ka goinawa nu koddi to goinawa koddi to soini no mgo duma nu?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nighutuk nig-inso si Hisus kandin to, “Simon, anak ni Huan, duon goinawa nu koddi?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nighutuk man do nig-inso si Hisus ki Pedro to, “Simon, anak ni Huan, dakol ka goinawa nu koddi?” Masakit on so goinawa ni Pedro to soini so igkatatolu no inso ko duon goinawa rin kandin. No, nigtabak to, “Buyag, nataga ka to tibo. Nataga ka man to dakol ian ka goinawa ku koykow.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “Malogot ka soin no ogkagion ku koykow. Ko balubato ka pad, nigpanagana kad no nighipanow kad on no sikoykow ka nigboot ko hondoi ka ogdolog. Di Usi, ko ubanon kad on, ogparoropoon kad no ogbanggutan ka to songo otow no og-alapon ka dio to kono nu ogkoiniatan porom.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Sikan ka innangon ni Hisus oyow ogkataga porom to ogbayaan ni Pedro to igkamatoy rin no oyow ogsayoon din ka Magboboot. No, kagi ni Hisus ki Pedro to, “Unug ka koddi, Usi.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Nigbalikid si Pedro no nigkita rin ka sikan no dangob no hibatoon no ogluyud no marani to poka ran. Sikandin ian no dakol so goinawa ni Hisus no nig-inso kud ki Hisus to sikan no poglabung dan ko hontow ka ogtabod kandin.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ko nigkita ni Pedro sikandin, nig-inso din ki Hisus to, “Buyag, nokoy naan on ka ogkoumaan to kandin uromo?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Nigtabak si Hisus kandin to, “Agad ko ogkoiniatan ku to ogkootawan sikandin taman to poglibong ku, nokoy naan so labot nu kandin? Sikoykow, unug ka ro koddi.”
22 Jesus respondeu:
23 Ko narinog on ka sikan no tabak ni Hisus, nahan to mgo nigtuu no kono ogkamatoy ka sikan no hibatoon. Di loin ka lituk to kagi ni Hisus. Kagi rin atag, “Ko sikan ka goinawa ku to kono ogkamatoy sikandin taman to iglibong ku kai to soin no kalibutan, waro man labot nu, Pedro.” Waro din nignangon to kono ogkamatoy sikandin.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Koddi ian ka nigsulat to tibo soini no nakakita a man to insulat kud. Agad nataga koy dii to malogot ka soin no insulat kud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mohon-ing dod ka mgo nighimu ni Hisus. Ko ogsulatan ka papil to tibo, kono no litos buwa ka soin no kalibutan to ogtaguan to sikan no mgo diblu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.