João 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ko magaan ogkapawo to allow to Dominggo, niglouy si Maria Magdalina to pigsabalan. Ko nokouma dio nigkita rin to noonsig ka batu no inlokob to pilang.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Nò, nigpallaguy no nighondio ki Simon Pedro woy ka sikan no dangob no hibatoon no duon dakol no goinawa ni Hisus kandin. Nignangonan sikandan to, “Nigkuo dan ka lawa ni Hisus to pigsabalan dan. Wa ki mataga ko hondoi ran isabuk.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Nò, nighipanow si Pedro woy ka sikan no duma rin no hibatoon no oghondio to sikan no sabalanan.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Nigpallaguy ka darua di matmatallong ka dangob ki Pedro no nokohun-a nigdatong dio to sabalanan.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nigsoilang sikandin no nakakita to maputi no imbukus dan to lawa di waro mogsolod to pilang.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Nokouma on si Simon Pedro no nigparagas nigsolod to pilang. Nigkita rin ka imbukus no manggad dio.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Woy nigkita rin ka paniu no impakulubow on to ulu ni Hisus dio to dapit no natapid on.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nò, ka sikan so nokohun-a mokouma dio to pilang, nigparagas nigsolod. Ko nigkita rin ka tibo, nigtuu on sikandin to nouyag on si Hisus.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Di waro pad makasabut sikandan to sikan no Tahan no Kasulatan to Magboboot no nignangon to ogkootawan si Hisus.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Nò, nouli on ka mgo hibatoon din.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Di si Maria Magdalina, waro makaruma. Ogsisinogow ro dio to libuwason to sabalanan. Pogsisinogow niglukbu oyow soilangan din dio to solod to sabalanan,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 no nigkita rin ka darua no diwata no suguanon to Magboboot no maputi so kinabo dan. Ogpinnuu ka diwata dio to nasabukan to lawa ni Hisus. Nigpinnuu ka sagboka dio to ogkoulunan din porom; ka dangob dio to kasikaran porom.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nig-inso ka diwata ki Maria to, “Igi, manio to ogsinogow ka?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ko nakaponga no ogkagi, niglingi no nigkita rin si Hisus no nigsasindog dio di wa din tokora ko si Hisus ian.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Igi, manio to ogsinogow ka? Hontow ka ogpamitawon nu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Nigkagi ni Hisus kandin. Kagi rin, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kagi ni Hisus kuwo kandin to, “Kona a nu pa gongoni su wara a pad batuna dio to Magboboot no Amoy dio to langit. Oghondio ka pad to mgo sulod ta no nangoni nu sikandan to oghondio a pad to Amoy ku no songo Amoy now ian. Sikandin ka Magboboot ku woy sikandin ian ka Magboboot now.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nò, nighondio si Maria Magdalina to mgo hibatoon ni Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Nakakita ad to Igbuyag ta.” Songo nignangon din ka tibo no innangon ni Hisus kandin.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ko marusilom on to sika allow to Dominggu, nalimud ka mgo hibatoon ni Hisus dio to songo baloy. Nakandaruan on ka mgo lokob su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nò, nakarongan do si Hisus nigpakita dut taliwaro kandan no kagi rin, “Kono kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 To naponga nigkagi to soini, impapitow rin kandan ka pali to mgo bolad din woy kiliran din. To nigkita ran, nataga on to si Hisus ian woy narago on lagboy to nigkita ran sikandin.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nighutuk nignangon si Hisus to, “Ogduma kaniu ka kalinow.” Nigsugu din sikandan no kagi rin, “Songo ogsuguon ku sikaniu no ogkounawa to nigsugu ad to Amoy ku no Magboboot.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ko nighagtong nigkagi si Hisus, pig-uwangan din sikandan no kagi rin kuwo kandan, “Tinawaa now ka Gimukud to Magboboot.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ko ogpasayluan now ka salo to mgo otow, ogkapasaylu ro. Di ko kono now ogpasayluon ka salo to songo otow, songo kono ogpasayluon.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 No, si Tomas no oghingaranan dan to soping ka songo duma ran no tahan no hibatoon ni Hisus. Waro naka-amut si Tomas dio ko nigpakita si Hisus to duma no hibatoon din.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Su waro dio, nignangonan noy sikandin to, “Nakakita koy ki Hisus.” Di nigtabak si Tomas to “Ko sikoddi, woy ad ogtuu ko ogkitoon ku ka pali to lansang dut bolad din woy ogsapuon ku ka mgo pali din. Agad ko kono ku ogsamsamon ka pali to kiliran din, kona a man ogtuu to nootawan on.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ko natuman ka wawalu no allow, nalimudlimud nighutuk ka mgo hibatoon ni Hisus dio to sagboka no baloy. Duon on si Tomas. Nalokoban on ka baloy di nakarongan do ian si Hisus nigpakita dio to taliwaro dan no kagi rin, “Ogduma kaniu ka kalinow.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 No, kagi rin ki Tomas, “Usi, dii nu ka tinuru nu. Pitow ka, kai nu to bolad ku. Woy pitow ka, isamsam nu ka bolad nu kai to kiliran ku. Hagtong kad, Usi, to ogtambabo; tuu kad on.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Nigtabak si Tomas no kagi rin, “Lagboy no Igbuyag ku woy ka Magboboot ku.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nigtuu kad on koddi su tongod to pigkitaan a nud. Di ogkapulusan ka sikan no otow no nigtuu no agad waro nigkita koddi.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Mohon-ing pa no koin-inuan ka nighimu ni Hisus dio to tangkaan to mgo hibatoon din no wa ikasulat kai to soin no diblu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Di insulat kud soini, oyow ogpakatuu kow to si Hisus ka Anak to Magboboot woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Agad inkasulat oyow ogkootawan kow no waro katamanan ko ogtuu kow on kandin.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.