João 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko magaan ogkapawo to allow to Dominggo, niglouy si Maria Magdalina to pigsabalan. Ko nokouma dio nigkita rin to noonsig ka batu no inlokob to pilang.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nò, nigpallaguy no nighondio ki Simon Pedro woy ka sikan no dangob no hibatoon no duon dakol no goinawa ni Hisus kandin. Nignangonan sikandan to, “Nigkuo dan ka lawa ni Hisus to pigsabalan dan. Wa ki mataga ko hondoi ran isabuk.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nò, nighipanow si Pedro woy ka sikan no duma rin no hibatoon no oghondio to sikan no sabalanan.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Nigpallaguy ka darua di matmatallong ka dangob ki Pedro no nokohun-a nigdatong dio to sabalanan.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nigsoilang sikandin no nakakita to maputi no imbukus dan to lawa di waro mogsolod to pilang.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nokouma on si Simon Pedro no nigparagas nigsolod to pilang. Nigkita rin ka imbukus no manggad dio.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Woy nigkita rin ka paniu no impakulubow on to ulu ni Hisus dio to dapit no natapid on.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nò, ka sikan so nokohun-a mokouma dio to pilang, nigparagas nigsolod. Ko nigkita rin ka tibo, nigtuu on sikandin to nouyag on si Hisus.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Di waro pad makasabut sikandan to sikan no Tahan no Kasulatan to Magboboot no nignangon to ogkootawan si Hisus.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Nò, nouli on ka mgo hibatoon din.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Di si Maria Magdalina, waro makaruma. Ogsisinogow ro dio to libuwason to sabalanan. Pogsisinogow niglukbu oyow soilangan din dio to solod to sabalanan,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 no nigkita rin ka darua no diwata no suguanon to Magboboot no maputi so kinabo dan. Ogpinnuu ka diwata dio to nasabukan to lawa ni Hisus. Nigpinnuu ka sagboka dio to ogkoulunan din porom; ka dangob dio to kasikaran porom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nig-inso ka diwata ki Maria to, “Igi, manio to ogsinogow ka?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ko nakaponga no ogkagi, niglingi no nigkita rin si Hisus no nigsasindog dio di wa din tokora ko si Hisus ian.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Igi, manio to ogsinogow ka? Hontow ka ogpamitawon nu?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Nigkagi ni Hisus kandin. Kagi rin, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kagi ni Hisus kuwo kandin to, “Kona a nu pa gongoni su wara a pad batuna dio to Magboboot no Amoy dio to langit. Oghondio ka pad to mgo sulod ta no nangoni nu sikandan to oghondio a pad to Amoy ku no songo Amoy now ian. Sikandin ka Magboboot ku woy sikandin ian ka Magboboot now.”
17 Jesus disse:
18 Nò, nighondio si Maria Magdalina to mgo hibatoon ni Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Nakakita ad to Igbuyag ta.” Songo nignangon din ka tibo no innangon ni Hisus kandin.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ko marusilom on to sika allow to Dominggu, nalimud ka mgo hibatoon ni Hisus dio to songo baloy. Nakandaruan on ka mgo lokob su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nò, nakarongan do si Hisus nigpakita dut taliwaro kandan no kagi rin, “Kono kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 To naponga nigkagi to soini, impapitow rin kandan ka pali to mgo bolad din woy kiliran din. To nigkita ran, nataga on to si Hisus ian woy narago on lagboy to nigkita ran sikandin.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nighutuk nignangon si Hisus to, “Ogduma kaniu ka kalinow.” Nigsugu din sikandan no kagi rin, “Songo ogsuguon ku sikaniu no ogkounawa to nigsugu ad to Amoy ku no Magboboot.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ko nighagtong nigkagi si Hisus, pig-uwangan din sikandan no kagi rin kuwo kandan, “Tinawaa now ka Gimukud to Magboboot.”
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ko ogpasayluan now ka salo to mgo otow, ogkapasaylu ro. Di ko kono now ogpasayluon ka salo to songo otow, songo kono ogpasayluon.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 No, si Tomas no oghingaranan dan to soping ka songo duma ran no tahan no hibatoon ni Hisus. Waro naka-amut si Tomas dio ko nigpakita si Hisus to duma no hibatoon din.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Su waro dio, nignangonan noy sikandin to, “Nakakita koy ki Hisus.” Di nigtabak si Tomas to “Ko sikoddi, woy ad ogtuu ko ogkitoon ku ka pali to lansang dut bolad din woy ogsapuon ku ka mgo pali din. Agad ko kono ku ogsamsamon ka pali to kiliran din, kona a man ogtuu to nootawan on.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ko natuman ka wawalu no allow, nalimudlimud nighutuk ka mgo hibatoon ni Hisus dio to sagboka no baloy. Duon on si Tomas. Nalokoban on ka baloy di nakarongan do ian si Hisus nigpakita dio to taliwaro dan no kagi rin, “Ogduma kaniu ka kalinow.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 No, kagi rin ki Tomas, “Usi, dii nu ka tinuru nu. Pitow ka, kai nu to bolad ku. Woy pitow ka, isamsam nu ka bolad nu kai to kiliran ku. Hagtong kad, Usi, to ogtambabo; tuu kad on.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Nigtabak si Tomas no kagi rin, “Lagboy no Igbuyag ku woy ka Magboboot ku.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nigtuu kad on koddi su tongod to pigkitaan a nud. Di ogkapulusan ka sikan no otow no nigtuu no agad waro nigkita koddi.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Mohon-ing pa no koin-inuan ka nighimu ni Hisus dio to tangkaan to mgo hibatoon din no wa ikasulat kai to soin no diblu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Di insulat kud soini, oyow ogpakatuu kow to si Hisus ka Anak to Magboboot woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Agad inkasulat oyow ogkootawan kow no waro katamanan ko ogtuu kow on kandin.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.