João 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC
1 Ko magaan ogkapawo to allow to Dominggo, niglouy si Maria Magdalina to pigsabalan. Ko nokouma dio nigkita rin to noonsig ka batu no inlokob to pilang.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nò, nigpallaguy no nighondio ki Simon Pedro woy ka sikan no dangob no hibatoon no duon dakol no goinawa ni Hisus kandin. Nignangonan sikandan to, “Nigkuo dan ka lawa ni Hisus to pigsabalan dan. Wa ki mataga ko hondoi ran isabuk.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Nò, nighipanow si Pedro woy ka sikan no duma rin no hibatoon no oghondio to sikan no sabalanan.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nigpallaguy ka darua di matmatallong ka dangob ki Pedro no nokohun-a nigdatong dio to sabalanan.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nigsoilang sikandin no nakakita to maputi no imbukus dan to lawa di waro mogsolod to pilang.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Nokouma on si Simon Pedro no nigparagas nigsolod to pilang. Nigkita rin ka imbukus no manggad dio.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Woy nigkita rin ka paniu no impakulubow on to ulu ni Hisus dio to dapit no natapid on.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Nò, ka sikan so nokohun-a mokouma dio to pilang, nigparagas nigsolod. Ko nigkita rin ka tibo, nigtuu on sikandin to nouyag on si Hisus.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Di waro pad makasabut sikandan to sikan no Tahan no Kasulatan to Magboboot no nignangon to ogkootawan si Hisus.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Nò, nouli on ka mgo hibatoon din.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Di si Maria Magdalina, waro makaruma. Ogsisinogow ro dio to libuwason to sabalanan. Pogsisinogow niglukbu oyow soilangan din dio to solod to sabalanan,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 no nigkita rin ka darua no diwata no suguanon to Magboboot no maputi so kinabo dan. Ogpinnuu ka diwata dio to nasabukan to lawa ni Hisus. Nigpinnuu ka sagboka dio to ogkoulunan din porom; ka dangob dio to kasikaran porom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nig-inso ka diwata ki Maria to, “Igi, manio to ogsinogow ka?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ko nakaponga no ogkagi, niglingi no nigkita rin si Hisus no nigsasindog dio di wa din tokora ko si Hisus ian.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Igi, manio to ogsinogow ka? Hontow ka ogpamitawon nu?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nigkagi ni Hisus kandin. Kagi rin, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Kagi ni Hisus kuwo kandin to, “Kona a nu pa gongoni su wara a pad batuna dio to Magboboot no Amoy dio to langit. Oghondio ka pad to mgo sulod ta no nangoni nu sikandan to oghondio a pad to Amoy ku no songo Amoy now ian. Sikandin ka Magboboot ku woy sikandin ian ka Magboboot now.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Nò, nighondio si Maria Magdalina to mgo hibatoon ni Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Nakakita ad to Igbuyag ta.” Songo nignangon din ka tibo no innangon ni Hisus kandin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ko marusilom on to sika allow to Dominggu, nalimud ka mgo hibatoon ni Hisus dio to songo baloy. Nakandaruan on ka mgo lokob su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nò, nakarongan do si Hisus nigpakita dut taliwaro kandan no kagi rin, “Kono kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 To naponga nigkagi to soini, impapitow rin kandan ka pali to mgo bolad din woy kiliran din. To nigkita ran, nataga on to si Hisus ian woy narago on lagboy to nigkita ran sikandin.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Nighutuk nignangon si Hisus to, “Ogduma kaniu ka kalinow.” Nigsugu din sikandan no kagi rin, “Songo ogsuguon ku sikaniu no ogkounawa to nigsugu ad to Amoy ku no Magboboot.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ko nighagtong nigkagi si Hisus, pig-uwangan din sikandan no kagi rin kuwo kandan, “Tinawaa now ka Gimukud to Magboboot.”
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ko ogpasayluan now ka salo to mgo otow, ogkapasaylu ro. Di ko kono now ogpasayluon ka salo to songo otow, songo kono ogpasayluon.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 No, si Tomas no oghingaranan dan to soping ka songo duma ran no tahan no hibatoon ni Hisus. Waro naka-amut si Tomas dio ko nigpakita si Hisus to duma no hibatoon din.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Su waro dio, nignangonan noy sikandin to, “Nakakita koy ki Hisus.” Di nigtabak si Tomas to “Ko sikoddi, woy ad ogtuu ko ogkitoon ku ka pali to lansang dut bolad din woy ogsapuon ku ka mgo pali din. Agad ko kono ku ogsamsamon ka pali to kiliran din, kona a man ogtuu to nootawan on.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ko natuman ka wawalu no allow, nalimudlimud nighutuk ka mgo hibatoon ni Hisus dio to sagboka no baloy. Duon on si Tomas. Nalokoban on ka baloy di nakarongan do ian si Hisus nigpakita dio to taliwaro dan no kagi rin, “Ogduma kaniu ka kalinow.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 No, kagi rin ki Tomas, “Usi, dii nu ka tinuru nu. Pitow ka, kai nu to bolad ku. Woy pitow ka, isamsam nu ka bolad nu kai to kiliran ku. Hagtong kad, Usi, to ogtambabo; tuu kad on.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nigtabak si Tomas no kagi rin, “Lagboy no Igbuyag ku woy ka Magboboot ku.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nigtuu kad on koddi su tongod to pigkitaan a nud. Di ogkapulusan ka sikan no otow no nigtuu no agad waro nigkita koddi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Mohon-ing pa no koin-inuan ka nighimu ni Hisus dio to tangkaan to mgo hibatoon din no wa ikasulat kai to soin no diblu.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Di insulat kud soini, oyow ogpakatuu kow to si Hisus ka Anak to Magboboot woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Agad inkasulat oyow ogkootawan kow no waro katamanan ko ogtuu kow on kandin.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.