João 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko magaan ogkapawo to allow to Dominggo, niglouy si Maria Magdalina to pigsabalan. Ko nokouma dio nigkita rin to noonsig ka batu no inlokob to pilang.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nò, nigpallaguy no nighondio ki Simon Pedro woy ka sikan no dangob no hibatoon no duon dakol no goinawa ni Hisus kandin. Nignangonan sikandan to, “Nigkuo dan ka lawa ni Hisus to pigsabalan dan. Wa ki mataga ko hondoi ran isabuk.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Nò, nighipanow si Pedro woy ka sikan no duma rin no hibatoon no oghondio to sikan no sabalanan.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nigpallaguy ka darua di matmatallong ka dangob ki Pedro no nokohun-a nigdatong dio to sabalanan.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nigsoilang sikandin no nakakita to maputi no imbukus dan to lawa di waro mogsolod to pilang.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Nokouma on si Simon Pedro no nigparagas nigsolod to pilang. Nigkita rin ka imbukus no manggad dio.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Woy nigkita rin ka paniu no impakulubow on to ulu ni Hisus dio to dapit no natapid on.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nò, ka sikan so nokohun-a mokouma dio to pilang, nigparagas nigsolod. Ko nigkita rin ka tibo, nigtuu on sikandin to nouyag on si Hisus.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Di waro pad makasabut sikandan to sikan no Tahan no Kasulatan to Magboboot no nignangon to ogkootawan si Hisus.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nò, nouli on ka mgo hibatoon din.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Di si Maria Magdalina, waro makaruma. Ogsisinogow ro dio to libuwason to sabalanan. Pogsisinogow niglukbu oyow soilangan din dio to solod to sabalanan,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 no nigkita rin ka darua no diwata no suguanon to Magboboot no maputi so kinabo dan. Ogpinnuu ka diwata dio to nasabukan to lawa ni Hisus. Nigpinnuu ka sagboka dio to ogkoulunan din porom; ka dangob dio to kasikaran porom.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nig-inso ka diwata ki Maria to, “Igi, manio to ogsinogow ka?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ko nakaponga no ogkagi, niglingi no nigkita rin si Hisus no nigsasindog dio di wa din tokora ko si Hisus ian.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Igi, manio to ogsinogow ka? Hontow ka ogpamitawon nu?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Nigkagi ni Hisus kandin. Kagi rin, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kagi ni Hisus kuwo kandin to, “Kona a nu pa gongoni su wara a pad batuna dio to Magboboot no Amoy dio to langit. Oghondio ka pad to mgo sulod ta no nangoni nu sikandan to oghondio a pad to Amoy ku no songo Amoy now ian. Sikandin ka Magboboot ku woy sikandin ian ka Magboboot now.”
17 Jesus continuou:
18 Nò, nighondio si Maria Magdalina to mgo hibatoon ni Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Nakakita ad to Igbuyag ta.” Songo nignangon din ka tibo no innangon ni Hisus kandin.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ko marusilom on to sika allow to Dominggu, nalimud ka mgo hibatoon ni Hisus dio to songo baloy. Nakandaruan on ka mgo lokob su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nò, nakarongan do si Hisus nigpakita dut taliwaro kandan no kagi rin, “Kono kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 To naponga nigkagi to soini, impapitow rin kandan ka pali to mgo bolad din woy kiliran din. To nigkita ran, nataga on to si Hisus ian woy narago on lagboy to nigkita ran sikandin.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nighutuk nignangon si Hisus to, “Ogduma kaniu ka kalinow.” Nigsugu din sikandan no kagi rin, “Songo ogsuguon ku sikaniu no ogkounawa to nigsugu ad to Amoy ku no Magboboot.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ko nighagtong nigkagi si Hisus, pig-uwangan din sikandan no kagi rin kuwo kandan, “Tinawaa now ka Gimukud to Magboboot.”
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ko ogpasayluan now ka salo to mgo otow, ogkapasaylu ro. Di ko kono now ogpasayluon ka salo to songo otow, songo kono ogpasayluon.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 No, si Tomas no oghingaranan dan to soping ka songo duma ran no tahan no hibatoon ni Hisus. Waro naka-amut si Tomas dio ko nigpakita si Hisus to duma no hibatoon din.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Su waro dio, nignangonan noy sikandin to, “Nakakita koy ki Hisus.” Di nigtabak si Tomas to “Ko sikoddi, woy ad ogtuu ko ogkitoon ku ka pali to lansang dut bolad din woy ogsapuon ku ka mgo pali din. Agad ko kono ku ogsamsamon ka pali to kiliran din, kona a man ogtuu to nootawan on.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ko natuman ka wawalu no allow, nalimudlimud nighutuk ka mgo hibatoon ni Hisus dio to sagboka no baloy. Duon on si Tomas. Nalokoban on ka baloy di nakarongan do ian si Hisus nigpakita dio to taliwaro dan no kagi rin, “Ogduma kaniu ka kalinow.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 No, kagi rin ki Tomas, “Usi, dii nu ka tinuru nu. Pitow ka, kai nu to bolad ku. Woy pitow ka, isamsam nu ka bolad nu kai to kiliran ku. Hagtong kad, Usi, to ogtambabo; tuu kad on.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Nigtabak si Tomas no kagi rin, “Lagboy no Igbuyag ku woy ka Magboboot ku.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nigtuu kad on koddi su tongod to pigkitaan a nud. Di ogkapulusan ka sikan no otow no nigtuu no agad waro nigkita koddi.”
29 Jesus lhe disse:
30 Mohon-ing pa no koin-inuan ka nighimu ni Hisus dio to tangkaan to mgo hibatoon din no wa ikasulat kai to soin no diblu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Di insulat kud soini, oyow ogpakatuu kow to si Hisus ka Anak to Magboboot woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Agad inkasulat oyow ogkootawan kow no waro katamanan ko ogtuu kow on kandin.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.