João 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Ko nakaponga nig-ampu si Hisus, nighipanow duma to mgo hibatoon din. Piglappas dan ka sagboka no bougan no oghingaranan to Kidron no nigsolod to songo pinamula no kayu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Si Hudas no hibatoon din no ogpanabod ki Hisus, nataga ko hondoi buwa ka soin no pinamula no kayu su malasi oglimudlimud dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nò, nigduma ni Hudas ka mohon-ing no sundalu no taga Ruma woy duma no mgo talagbantoy to sika Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu ka pigsugu to mgo talagbantoy. Tibo sikandan, nig-alap dan ka mgo ilawan dan woy ka mgo pupud, mgo moirob mgo kayu no panagana iglampos dan. Nanhondio to sikan no pinamula no kayu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nataga si Hisus to tibo no ogpokouma kandin. Nò, ko nakatagbu on sikandan woy ki Hisus, nigsagdok. Nig-inso ni Hisus kandan to, “Hontow ka ogpamitawon now?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nigtabak dan to, “Si Hisus no matig Nasarit ka ogpamitawon noy.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ko nignangonan ni Hisus to, “Sikoddi man ian,” nig-ituos sikandan no nakalay-ung sikandan dio to tano.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nighutuk nig-inso si Hisus to, “Hontow ka ogpamitawon now?” Nigtabak to, “Si Hisus no matig Nasarit.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Kagi ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to sikoddi ian ka ogpamitawon now. Ko sikoddi naan ka ogpamitawon now, kono now ilagkos ka soini no duma ku no mgo lukos.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nigkagi rin soini oyow ogkatuman ka kandin no innangon to Magboboot. Kagi rin, “Amoy, waro ka agad sagboka no otow no nigsalin to sikan no imbogoy nud koddi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nò, nasisinikot si Simon Pedro no nighulabut din ka moirob din no nigsilap ka kawanan no talinga to suguonon to sikan no Labow to mgo talagpanabud. Si Malku ka ngaran to sikan no suguonon.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Itagob nu, Usi, ka moirob nu. Nahan nu buwa to kona a og-aguantoon to sikan no igkabaybayari ka imboot to Amoy ku koddi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nò, ka sika mgo sundalu, tagkos to igbuyag dan, woy ka sikan no mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan, nigdakop dan si Hisus woy nigbanggutan dan sikandin,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 woy nigduma ran sikandin dio ki Annas. Anogang ni Kaipas si Annas no si Kaipas ka Labow to Igbuyag to mgo Talagpanubad to sikan no tuid.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Si Kaipas ian ka nigtambag to mgo Hudiu to litos ko sagboka ro no otow ka ogkamatoy to salo to tibo no otow.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ko nigduma ran si Hisus dio, nigsundul ki Hisus si Simon Pedro woy ka duma no hibatoon din. Nakasolod ka sikan no dangob no hibatoon dio to lama to Labow to mgo Talagpanubad su nigtokod do to sikan no Igbuyag.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Si Pedro, wa mogsolod; dio do to limang to gumawan nig-ugpo. Nò, ka sikan no hibatoon ni Hisus no ogtokoron to sikan no Igbuyag, niglibong dio to gumawan. Nigkagian din ka boi dio no talagbantoy to gumawan woy impasolod din si Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kagi to sikan no boi kuwo ki Pedro to, “Agad sikoykow songo hibatoon ka buwa to sikan no lukos no nigdakop dan.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Mahagsil ian dio no nigtotomog to uling ka mgo suguonon to sikan no igbuyag woy ka sikan no mgo talagbantoy. Dio ogmanhinarang. Nò, songo oghinarang si Pedro dio to longod dan.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 No, dio si Hisus to baloy ni Annas no pig-insoinso dan si Hisus bahin to mgo hibatoon din woy ka ig-anad din.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Nigkagi a no impapitow kud dio to mgo otow ka tibo no in-anad ku. Pig-anad a dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to sikan no Dakol no Ampuanan ta no sikan ka limuranan to tibo no mgo Hudiu. Waro ku iholos ka kagi ku.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Manio to sikoddi ka og-insaan now? Ian now insoi ka mgo otow no nakarinog koddi su sikandan ka nataga on to in-anad ku.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigtagpi to sagboka no talagbantoy kandin no kagi rin kandin, “Umba bag sikoykow su oglangub ka no ogtabak to soin no buyag to talagpanubad?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Si Hisus, nigtabak no waro nig-atu. Kagi rin, “Ko nig-uubat a pa, titigus kow kai to tangkaan to soin no mgo otow to ubat ku. Di ko malogot ka kagi ku atag, manio naan to nigtagpi on a nu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nò, nigparuma ni Annas si Hisus no nabanggutan dod dio ki Kaipas no sikandin ka Labow to mgo Talagpanubad.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ko si Pedro pad, dio dod to marani to hapuy no oghinarang. Nig-inso ka duma no mgo otow kandin to, “Hibatoon ka rod buwa to sikan no lukos?” Nigligal si Pedro to, “Kona a no hibatoon din.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Duon dio ka sulod to sika otow no nasipsip ni Pedro ka talinga rin. Suguonon ka soin no otow to sikan no Labow to mgo Talagpanubad. Nig-inso din to, “Pigkita kud sikoykow buwa no nigduma ka ki Hisus ko dio to sikan no pinamula to kayu?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nighutuk nigligal si Pedro. No sikan do ian no nig-ukalo ka manuk.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ko si Hisus pad. Ko solomsolom pad, inhatod dan si Hisus ligkat to baloy ni Kaipas no oghondio to sikan no dakol no baloy to gobirnador no taga Ruma no si Pilatu. Waro nigsolod to baloy ka mgo Hudiu su konon litos kandan no oglop-ang to Balaod to tinuuanan dan su ko ogkaligsoman kono ogpakakoon kandan to poglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nò, niglibuwas si Pilatu dio to kandan no kagi rin, “Nokoy ka igbayung now to soin no lukos?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nigtabak sikandan no kagi ran, “Ko waro salo to soin no otow, wa noy alapa kai to koykow.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Kagi ni Pilatu, “Kaniu ro ka ogboboot no sikan no Balaod to mgo Hudiu ka ogtumanon now.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Soini ka innangon dan oyow ogkatuman ka innangon ni Hisus to kamatayon din to oghimatayan ka lawa rin dio to krus.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nighutuk nigsolod si Pilatu to dakol no baloy rin no pinarani rin on si Hisus. Nig-inso si Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mgo inso dod ka intabak ni Hisus. Nig-inso to, “Ligkat to koykow no goinawa ka soin no inso nu? Ko kono, nignangonan kad to mgo otow?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nigtabak si Pilatu to, “Bak Hudiu a! Ka duma nu no mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag to talagpanubad now ka nighatod koykow kai to koddi no gobirnador. Nokoy man ka salo nu?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nigtabak si Hisus to, “Kono no kai to kalibutan ka koddi no pogsugu. Ko kai to soin no kalibutan ka pogsugu ku, pokog-ogot-ogot ka mgo sakup ku oyow kona a porom ogkapurut to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di kona a no Igbuyag kai to soin no kalibutan.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nig-inso si Pilatu kandin to, “Songo Labow no Igbuyag ka naan?” Kagi ni Hisus, “Koykow ian ka nigkagi. Ko sikoddi, sagboka ro ka tuud ku no oghondini to soin no kalibutan. Ogpohitaga ku ka malogot do no pog-anad dio to mgo otow. Ko hontow ka ogkoiniatan lagboy to ogpamminog to sikan no malogot, ogpamminog koddi.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nig-inso ni Pilatu, “Nokoy naan ka malogot?” Di wa din nigtagad to tabak no niglibong dio to libuwasan dio to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan, “Waro ku man matagoi ka agad sagboka no salo din
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Di duon kaniu no batasan. Ko soin no Pagkoonan to Paligad, ogpalibuwason ku ka sagboka no pinirisu. Ka goinawa now buwa to ogpalibuwason ku ka soin no Labow to Igbuyag to mgo Hudiu?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Di nigbabansagon to mgo otow no ogtabak to, “Kono no soin no lukos; si Barabas ka ogpalibuwason nu.” Nò, si Barabas ka ribildi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.