João 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko nakaponga nig-ampu si Hisus, nighipanow duma to mgo hibatoon din. Piglappas dan ka sagboka no bougan no oghingaranan to Kidron no nigsolod to songo pinamula no kayu.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Si Hudas no hibatoon din no ogpanabod ki Hisus, nataga ko hondoi buwa ka soin no pinamula no kayu su malasi oglimudlimud dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nò, nigduma ni Hudas ka mohon-ing no sundalu no taga Ruma woy duma no mgo talagbantoy to sika Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu ka pigsugu to mgo talagbantoy. Tibo sikandan, nig-alap dan ka mgo ilawan dan woy ka mgo pupud, mgo moirob mgo kayu no panagana iglampos dan. Nanhondio to sikan no pinamula no kayu.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Nataga si Hisus to tibo no ogpokouma kandin. Nò, ko nakatagbu on sikandan woy ki Hisus, nigsagdok. Nig-inso ni Hisus kandan to, “Hontow ka ogpamitawon now?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nigtabak dan to, “Si Hisus no matig Nasarit ka ogpamitawon noy.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ko nignangonan ni Hisus to, “Sikoddi man ian,” nig-ituos sikandan no nakalay-ung sikandan dio to tano.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nighutuk nig-inso si Hisus to, “Hontow ka ogpamitawon now?” Nigtabak to, “Si Hisus no matig Nasarit.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Kagi ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to sikoddi ian ka ogpamitawon now. Ko sikoddi naan ka ogpamitawon now, kono now ilagkos ka soini no duma ku no mgo lukos.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nigkagi rin soini oyow ogkatuman ka kandin no innangon to Magboboot. Kagi rin, “Amoy, waro ka agad sagboka no otow no nigsalin to sikan no imbogoy nud koddi.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nò, nasisinikot si Simon Pedro no nighulabut din ka moirob din no nigsilap ka kawanan no talinga to suguonon to sikan no Labow to mgo talagpanabud. Si Malku ka ngaran to sikan no suguonon.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Itagob nu, Usi, ka moirob nu. Nahan nu buwa to kona a og-aguantoon to sikan no igkabaybayari ka imboot to Amoy ku koddi.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nò, ka sika mgo sundalu, tagkos to igbuyag dan, woy ka sikan no mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan, nigdakop dan si Hisus woy nigbanggutan dan sikandin,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 woy nigduma ran sikandin dio ki Annas. Anogang ni Kaipas si Annas no si Kaipas ka Labow to Igbuyag to mgo Talagpanubad to sikan no tuid.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas ian ka nigtambag to mgo Hudiu to litos ko sagboka ro no otow ka ogkamatoy to salo to tibo no otow.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ko nigduma ran si Hisus dio, nigsundul ki Hisus si Simon Pedro woy ka duma no hibatoon din. Nakasolod ka sikan no dangob no hibatoon dio to lama to Labow to mgo Talagpanubad su nigtokod do to sikan no Igbuyag.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Si Pedro, wa mogsolod; dio do to limang to gumawan nig-ugpo. Nò, ka sikan no hibatoon ni Hisus no ogtokoron to sikan no Igbuyag, niglibong dio to gumawan. Nigkagian din ka boi dio no talagbantoy to gumawan woy impasolod din si Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kagi to sikan no boi kuwo ki Pedro to, “Agad sikoykow songo hibatoon ka buwa to sikan no lukos no nigdakop dan.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Mahagsil ian dio no nigtotomog to uling ka mgo suguonon to sikan no igbuyag woy ka sikan no mgo talagbantoy. Dio ogmanhinarang. Nò, songo oghinarang si Pedro dio to longod dan.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 No, dio si Hisus to baloy ni Annas no pig-insoinso dan si Hisus bahin to mgo hibatoon din woy ka ig-anad din.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Nigkagi a no impapitow kud dio to mgo otow ka tibo no in-anad ku. Pig-anad a dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to sikan no Dakol no Ampuanan ta no sikan ka limuranan to tibo no mgo Hudiu. Waro ku iholos ka kagi ku.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Manio to sikoddi ka og-insaan now? Ian now insoi ka mgo otow no nakarinog koddi su sikandan ka nataga on to in-anad ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigtagpi to sagboka no talagbantoy kandin no kagi rin kandin, “Umba bag sikoykow su oglangub ka no ogtabak to soin no buyag to talagpanubad?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Si Hisus, nigtabak no waro nig-atu. Kagi rin, “Ko nig-uubat a pa, titigus kow kai to tangkaan to soin no mgo otow to ubat ku. Di ko malogot ka kagi ku atag, manio naan to nigtagpi on a nu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nò, nigparuma ni Annas si Hisus no nabanggutan dod dio ki Kaipas no sikandin ka Labow to mgo Talagpanubad.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ko si Pedro pad, dio dod to marani to hapuy no oghinarang. Nig-inso ka duma no mgo otow kandin to, “Hibatoon ka rod buwa to sikan no lukos?” Nigligal si Pedro to, “Kona a no hibatoon din.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Duon dio ka sulod to sika otow no nasipsip ni Pedro ka talinga rin. Suguonon ka soin no otow to sikan no Labow to mgo Talagpanubad. Nig-inso din to, “Pigkita kud sikoykow buwa no nigduma ka ki Hisus ko dio to sikan no pinamula to kayu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nighutuk nigligal si Pedro. No sikan do ian no nig-ukalo ka manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ko si Hisus pad. Ko solomsolom pad, inhatod dan si Hisus ligkat to baloy ni Kaipas no oghondio to sikan no dakol no baloy to gobirnador no taga Ruma no si Pilatu. Waro nigsolod to baloy ka mgo Hudiu su konon litos kandan no oglop-ang to Balaod to tinuuanan dan su ko ogkaligsoman kono ogpakakoon kandan to poglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nò, niglibuwas si Pilatu dio to kandan no kagi rin, “Nokoy ka igbayung now to soin no lukos?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Nigtabak sikandan no kagi ran, “Ko waro salo to soin no otow, wa noy alapa kai to koykow.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Kagi ni Pilatu, “Kaniu ro ka ogboboot no sikan no Balaod to mgo Hudiu ka ogtumanon now.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Soini ka innangon dan oyow ogkatuman ka innangon ni Hisus to kamatayon din to oghimatayan ka lawa rin dio to krus.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Nighutuk nigsolod si Pilatu to dakol no baloy rin no pinarani rin on si Hisus. Nig-inso si Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Mgo inso dod ka intabak ni Hisus. Nig-inso to, “Ligkat to koykow no goinawa ka soin no inso nu? Ko kono, nignangonan kad to mgo otow?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Nigtabak si Pilatu to, “Bak Hudiu a! Ka duma nu no mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag to talagpanubad now ka nighatod koykow kai to koddi no gobirnador. Nokoy man ka salo nu?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nigtabak si Hisus to, “Kono no kai to kalibutan ka koddi no pogsugu. Ko kai to soin no kalibutan ka pogsugu ku, pokog-ogot-ogot ka mgo sakup ku oyow kona a porom ogkapurut to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di kona a no Igbuyag kai to soin no kalibutan.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nig-inso si Pilatu kandin to, “Songo Labow no Igbuyag ka naan?” Kagi ni Hisus, “Koykow ian ka nigkagi. Ko sikoddi, sagboka ro ka tuud ku no oghondini to soin no kalibutan. Ogpohitaga ku ka malogot do no pog-anad dio to mgo otow. Ko hontow ka ogkoiniatan lagboy to ogpamminog to sikan no malogot, ogpamminog koddi.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Nig-inso ni Pilatu, “Nokoy naan ka malogot?” Di wa din nigtagad to tabak no niglibong dio to libuwasan dio to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan, “Waro ku man matagoi ka agad sagboka no salo din
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Di duon kaniu no batasan. Ko soin no Pagkoonan to Paligad, ogpalibuwason ku ka sagboka no pinirisu. Ka goinawa now buwa to ogpalibuwason ku ka soin no Labow to Igbuyag to mgo Hudiu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Di nigbabansagon to mgo otow no ogtabak to, “Kono no soin no lukos; si Barabas ka ogpalibuwason nu.” Nò, si Barabas ka ribildi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.