João 18
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Ko nakaponga nig-ampu si Hisus, nighipanow duma to mgo hibatoon din. Piglappas dan ka sagboka no bougan no oghingaranan to Kidron no nigsolod to songo pinamula no kayu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Si Hudas no hibatoon din no ogpanabod ki Hisus, nataga ko hondoi buwa ka soin no pinamula no kayu su malasi oglimudlimud dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nò, nigduma ni Hudas ka mohon-ing no sundalu no taga Ruma woy duma no mgo talagbantoy to sika Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu ka pigsugu to mgo talagbantoy. Tibo sikandan, nig-alap dan ka mgo ilawan dan woy ka mgo pupud, mgo moirob mgo kayu no panagana iglampos dan. Nanhondio to sikan no pinamula no kayu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Nataga si Hisus to tibo no ogpokouma kandin. Nò, ko nakatagbu on sikandan woy ki Hisus, nigsagdok. Nig-inso ni Hisus kandan to, “Hontow ka ogpamitawon now?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Nigtabak dan to, “Si Hisus no matig Nasarit ka ogpamitawon noy.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ko nignangonan ni Hisus to, “Sikoddi man ian,” nig-ituos sikandan no nakalay-ung sikandan dio to tano.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Nighutuk nig-inso si Hisus to, “Hontow ka ogpamitawon now?” Nigtabak to, “Si Hisus no matig Nasarit.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kagi ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to sikoddi ian ka ogpamitawon now. Ko sikoddi naan ka ogpamitawon now, kono now ilagkos ka soini no duma ku no mgo lukos.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Nigkagi rin soini oyow ogkatuman ka kandin no innangon to Magboboot. Kagi rin, “Amoy, waro ka agad sagboka no otow no nigsalin to sikan no imbogoy nud koddi.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nò, nasisinikot si Simon Pedro no nighulabut din ka moirob din no nigsilap ka kawanan no talinga to suguonon to sikan no Labow to mgo talagpanabud. Si Malku ka ngaran to sikan no suguonon.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Itagob nu, Usi, ka moirob nu. Nahan nu buwa to kona a og-aguantoon to sikan no igkabaybayari ka imboot to Amoy ku koddi.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Nò, ka sika mgo sundalu, tagkos to igbuyag dan, woy ka sikan no mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan, nigdakop dan si Hisus woy nigbanggutan dan sikandin,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 woy nigduma ran sikandin dio ki Annas. Anogang ni Kaipas si Annas no si Kaipas ka Labow to Igbuyag to mgo Talagpanubad to sikan no tuid.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas ian ka nigtambag to mgo Hudiu to litos ko sagboka ro no otow ka ogkamatoy to salo to tibo no otow.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ko nigduma ran si Hisus dio, nigsundul ki Hisus si Simon Pedro woy ka duma no hibatoon din. Nakasolod ka sikan no dangob no hibatoon dio to lama to Labow to mgo Talagpanubad su nigtokod do to sikan no Igbuyag.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Si Pedro, wa mogsolod; dio do to limang to gumawan nig-ugpo. Nò, ka sikan no hibatoon ni Hisus no ogtokoron to sikan no Igbuyag, niglibong dio to gumawan. Nigkagian din ka boi dio no talagbantoy to gumawan woy impasolod din si Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kagi to sikan no boi kuwo ki Pedro to, “Agad sikoykow songo hibatoon ka buwa to sikan no lukos no nigdakop dan.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Mahagsil ian dio no nigtotomog to uling ka mgo suguonon to sikan no igbuyag woy ka sikan no mgo talagbantoy. Dio ogmanhinarang. Nò, songo oghinarang si Pedro dio to longod dan.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 No, dio si Hisus to baloy ni Annas no pig-insoinso dan si Hisus bahin to mgo hibatoon din woy ka ig-anad din.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Nigkagi a no impapitow kud dio to mgo otow ka tibo no in-anad ku. Pig-anad a dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to sikan no Dakol no Ampuanan ta no sikan ka limuranan to tibo no mgo Hudiu. Waro ku iholos ka kagi ku.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Manio to sikoddi ka og-insaan now? Ian now insoi ka mgo otow no nakarinog koddi su sikandan ka nataga on to in-anad ku.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigtagpi to sagboka no talagbantoy kandin no kagi rin kandin, “Umba bag sikoykow su oglangub ka no ogtabak to soin no buyag to talagpanubad?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Si Hisus, nigtabak no waro nig-atu. Kagi rin, “Ko nig-uubat a pa, titigus kow kai to tangkaan to soin no mgo otow to ubat ku. Di ko malogot ka kagi ku atag, manio naan to nigtagpi on a nu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nò, nigparuma ni Annas si Hisus no nabanggutan dod dio ki Kaipas no sikandin ka Labow to mgo Talagpanubad.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ko si Pedro pad, dio dod to marani to hapuy no oghinarang. Nig-inso ka duma no mgo otow kandin to, “Hibatoon ka rod buwa to sikan no lukos?” Nigligal si Pedro to, “Kona a no hibatoon din.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Duon dio ka sulod to sika otow no nasipsip ni Pedro ka talinga rin. Suguonon ka soin no otow to sikan no Labow to mgo Talagpanubad. Nig-inso din to, “Pigkita kud sikoykow buwa no nigduma ka ki Hisus ko dio to sikan no pinamula to kayu?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Nighutuk nigligal si Pedro. No sikan do ian no nig-ukalo ka manuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ko si Hisus pad. Ko solomsolom pad, inhatod dan si Hisus ligkat to baloy ni Kaipas no oghondio to sikan no dakol no baloy to gobirnador no taga Ruma no si Pilatu. Waro nigsolod to baloy ka mgo Hudiu su konon litos kandan no oglop-ang to Balaod to tinuuanan dan su ko ogkaligsoman kono ogpakakoon kandan to poglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nò, niglibuwas si Pilatu dio to kandan no kagi rin, “Nokoy ka igbayung now to soin no lukos?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nigtabak sikandan no kagi ran, “Ko waro salo to soin no otow, wa noy alapa kai to koykow.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kagi ni Pilatu, “Kaniu ro ka ogboboot no sikan no Balaod to mgo Hudiu ka ogtumanon now.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Soini ka innangon dan oyow ogkatuman ka innangon ni Hisus to kamatayon din to oghimatayan ka lawa rin dio to krus.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Nighutuk nigsolod si Pilatu to dakol no baloy rin no pinarani rin on si Hisus. Nig-inso si Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Mgo inso dod ka intabak ni Hisus. Nig-inso to, “Ligkat to koykow no goinawa ka soin no inso nu? Ko kono, nignangonan kad to mgo otow?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Nigtabak si Pilatu to, “Bak Hudiu a! Ka duma nu no mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag to talagpanubad now ka nighatod koykow kai to koddi no gobirnador. Nokoy man ka salo nu?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Nigtabak si Hisus to, “Kono no kai to kalibutan ka koddi no pogsugu. Ko kai to soin no kalibutan ka pogsugu ku, pokog-ogot-ogot ka mgo sakup ku oyow kona a porom ogkapurut to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di kona a no Igbuyag kai to soin no kalibutan.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Nig-inso si Pilatu kandin to, “Songo Labow no Igbuyag ka naan?” Kagi ni Hisus, “Koykow ian ka nigkagi. Ko sikoddi, sagboka ro ka tuud ku no oghondini to soin no kalibutan. Ogpohitaga ku ka malogot do no pog-anad dio to mgo otow. Ko hontow ka ogkoiniatan lagboy to ogpamminog to sikan no malogot, ogpamminog koddi.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Nig-inso ni Pilatu, “Nokoy naan ka malogot?” Di wa din nigtagad to tabak no niglibong dio to libuwasan dio to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan, “Waro ku man matagoi ka agad sagboka no salo din
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Di duon kaniu no batasan. Ko soin no Pagkoonan to Paligad, ogpalibuwason ku ka sagboka no pinirisu. Ka goinawa now buwa to ogpalibuwason ku ka soin no Labow to Igbuyag to mgo Hudiu?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Di nigbabansagon to mgo otow no ogtabak to, “Kono no soin no lukos; si Barabas ka ogpalibuwason nu.” Nò, si Barabas ka ribildi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.