João 18

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko nakaponga nig-ampu si Hisus, nighipanow duma to mgo hibatoon din. Piglappas dan ka sagboka no bougan no oghingaranan to Kidron no nigsolod to songo pinamula no kayu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Si Hudas no hibatoon din no ogpanabod ki Hisus, nataga ko hondoi buwa ka soin no pinamula no kayu su malasi oglimudlimud dio si Hisus woy ka mgo hibatoon din.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nò, nigduma ni Hudas ka mohon-ing no sundalu no taga Ruma woy duma no mgo talagbantoy to sika Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Ka mgo igbuyag to talagpanubad woy ka mgo Parisiu ka pigsugu to mgo talagbantoy. Tibo sikandan, nig-alap dan ka mgo ilawan dan woy ka mgo pupud, mgo moirob mgo kayu no panagana iglampos dan. Nanhondio to sikan no pinamula no kayu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Nataga si Hisus to tibo no ogpokouma kandin. Nò, ko nakatagbu on sikandan woy ki Hisus, nigsagdok. Nig-inso ni Hisus kandan to, “Hontow ka ogpamitawon now?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Nigtabak dan to, “Si Hisus no matig Nasarit ka ogpamitawon noy.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ko nignangonan ni Hisus to, “Sikoddi man ian,” nig-ituos sikandan no nakalay-ung sikandan dio to tano.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nighutuk nig-inso si Hisus to, “Hontow ka ogpamitawon now?” Nigtabak to, “Si Hisus no matig Nasarit.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Kagi ni Hisus, “Nignangonan kud sikaniu to sikoddi ian ka ogpamitawon now. Ko sikoddi naan ka ogpamitawon now, kono now ilagkos ka soini no duma ku no mgo lukos.”
8 Jesus disse:
9 Nigkagi rin soini oyow ogkatuman ka kandin no innangon to Magboboot. Kagi rin, “Amoy, waro ka agad sagboka no otow no nigsalin to sikan no imbogoy nud koddi.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Nò, nasisinikot si Simon Pedro no nighulabut din ka moirob din no nigsilap ka kawanan no talinga to suguonon to sikan no Labow to mgo talagpanabud. Si Malku ka ngaran to sikan no suguonon.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Kagi ni Hisus kuwo ki Pedro, “Itagob nu, Usi, ka moirob nu. Nahan nu buwa to kona a og-aguantoon to sikan no igkabaybayari ka imboot to Amoy ku koddi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Nò, ka sika mgo sundalu, tagkos to igbuyag dan, woy ka sikan no mgo talagbantoy to Dakol no Ampuanan, nigdakop dan si Hisus woy nigbanggutan dan sikandin,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 woy nigduma ran sikandin dio ki Annas. Anogang ni Kaipas si Annas no si Kaipas ka Labow to Igbuyag to mgo Talagpanubad to sikan no tuid.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Si Kaipas ian ka nigtambag to mgo Hudiu to litos ko sagboka ro no otow ka ogkamatoy to salo to tibo no otow.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ko nigduma ran si Hisus dio, nigsundul ki Hisus si Simon Pedro woy ka duma no hibatoon din. Nakasolod ka sikan no dangob no hibatoon dio to lama to Labow to mgo Talagpanubad su nigtokod do to sikan no Igbuyag.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Si Pedro, wa mogsolod; dio do to limang to gumawan nig-ugpo. Nò, ka sikan no hibatoon ni Hisus no ogtokoron to sikan no Igbuyag, niglibong dio to gumawan. Nigkagian din ka boi dio no talagbantoy to gumawan woy impasolod din si Pedro.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Kagi to sikan no boi kuwo ki Pedro to, “Agad sikoykow songo hibatoon ka buwa to sikan no lukos no nigdakop dan.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Mahagsil ian dio no nigtotomog to uling ka mgo suguonon to sikan no igbuyag woy ka sikan no mgo talagbantoy. Dio ogmanhinarang. Nò, songo oghinarang si Pedro dio to longod dan.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 No, dio si Hisus to baloy ni Annas no pig-insoinso dan si Hisus bahin to mgo hibatoon din woy ka ig-anad din.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Nigtabak si Hisus kuwo kandan to, “Nigkagi a no impapitow kud dio to mgo otow ka tibo no in-anad ku. Pig-anad a dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy dio to sikan no Dakol no Ampuanan ta no sikan ka limuranan to tibo no mgo Hudiu. Waro ku iholos ka kagi ku.
20 E Jesus respondeu:
21 Manio to sikoddi ka og-insaan now? Ian now insoi ka mgo otow no nakarinog koddi su sikandan ka nataga on to in-anad ku.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ko nakaponga nigkagi si Hisus, nigtagpi to sagboka no talagbantoy kandin no kagi rin kandin, “Umba bag sikoykow su oglangub ka no ogtabak to soin no buyag to talagpanubad?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Si Hisus, nigtabak no waro nig-atu. Kagi rin, “Ko nig-uubat a pa, titigus kow kai to tangkaan to soin no mgo otow to ubat ku. Di ko malogot ka kagi ku atag, manio naan to nigtagpi on a nu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Nò, nigparuma ni Annas si Hisus no nabanggutan dod dio ki Kaipas no sikandin ka Labow to mgo Talagpanubad.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ko si Pedro pad, dio dod to marani to hapuy no oghinarang. Nig-inso ka duma no mgo otow kandin to, “Hibatoon ka rod buwa to sikan no lukos?” Nigligal si Pedro to, “Kona a no hibatoon din.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Duon dio ka sulod to sika otow no nasipsip ni Pedro ka talinga rin. Suguonon ka soin no otow to sikan no Labow to mgo Talagpanubad. Nig-inso din to, “Pigkita kud sikoykow buwa no nigduma ka ki Hisus ko dio to sikan no pinamula to kayu?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nighutuk nigligal si Pedro. No sikan do ian no nig-ukalo ka manuk.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ko si Hisus pad. Ko solomsolom pad, inhatod dan si Hisus ligkat to baloy ni Kaipas no oghondio to sikan no dakol no baloy to gobirnador no taga Ruma no si Pilatu. Waro nigsolod to baloy ka mgo Hudiu su konon litos kandan no oglop-ang to Balaod to tinuuanan dan su ko ogkaligsoman kono ogpakakoon kandan to poglabung dan to Pagkoonan to Paligad.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nò, niglibuwas si Pilatu dio to kandan no kagi rin, “Nokoy ka igbayung now to soin no lukos?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nigtabak sikandan no kagi ran, “Ko waro salo to soin no otow, wa noy alapa kai to koykow.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Kagi ni Pilatu, “Kaniu ro ka ogboboot no sikan no Balaod to mgo Hudiu ka ogtumanon now.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Soini ka innangon dan oyow ogkatuman ka innangon ni Hisus to kamatayon din to oghimatayan ka lawa rin dio to krus.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Nighutuk nigsolod si Pilatu to dakol no baloy rin no pinarani rin on si Hisus. Nig-inso si Pilatu ki Hisus to, “Koykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mgo inso dod ka intabak ni Hisus. Nig-inso to, “Ligkat to koykow no goinawa ka soin no inso nu? Ko kono, nignangonan kad to mgo otow?”
34 Jesus respondeu:
35 Nigtabak si Pilatu to, “Bak Hudiu a! Ka duma nu no mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag to talagpanubad now ka nighatod koykow kai to koddi no gobirnador. Nokoy man ka salo nu?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Nigtabak si Hisus to, “Kono no kai to kalibutan ka koddi no pogsugu. Ko kai to soin no kalibutan ka pogsugu ku, pokog-ogot-ogot ka mgo sakup ku oyow kona a porom ogkapurut to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di kona a no Igbuyag kai to soin no kalibutan.”
36 Jesus respondeu:
37 Nig-inso si Pilatu kandin to, “Songo Labow no Igbuyag ka naan?” Kagi ni Hisus, “Koykow ian ka nigkagi. Ko sikoddi, sagboka ro ka tuud ku no oghondini to soin no kalibutan. Ogpohitaga ku ka malogot do no pog-anad dio to mgo otow. Ko hontow ka ogkoiniatan lagboy to ogpamminog to sikan no malogot, ogpamminog koddi.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Nig-inso ni Pilatu, “Nokoy naan ka malogot?” Di wa din nigtagad to tabak no niglibong dio to libuwasan dio to mgo Hudiu. Kagi rin kuwo kandan, “Waro ku man matagoi ka agad sagboka no salo din
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Di duon kaniu no batasan. Ko soin no Pagkoonan to Paligad, ogpalibuwason ku ka sagboka no pinirisu. Ka goinawa now buwa to ogpalibuwason ku ka soin no Labow to Igbuyag to mgo Hudiu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Di nigbabansagon to mgo otow no ogtabak to, “Kono no soin no lukos; si Barabas ka ogpalibuwason nu.” Nò, si Barabas ka ribildi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.