João 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naponga si Hisus no nigkagi to mgo hibatoon din no niglonghag dio to langit no og-ampu. Kagi rin, “Amo, nigdatong on ka allow ku. Sayaa nu ka Anak nu oyow ka anak nu, songo ogsayo koykow dio to tangkaan dan.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pigbogayan a nud, Amo, to koykow no kabogbogan oyow ogkabogayan ku to ogkootawan no waro katamanan ka tibo no mgo otow no imbogoy nud koddi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sikan no otow no ogkootawan no waro katamanan, ogkataga to koykow ka malogot no Magboboot. Woy ogkataga sikandan to sikoddi ka nigpohondini nud to kai to soin no kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nigsayo a koykow, Amo kai to soin no kalibutan tongod to napongaan kud on ka insugu nud koddi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nò, kuntoon, Amo, ipalibong nu ka kabogbogan ku dio to tangkaan nu kuntoon. Sikan ka kabogbogan ku no dia a pad to longod nu woy nohimu ka soin no kalibutan.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nigpatokod ku sikoykow dio to mgo otow no pig-alam nu ligkat kai to soin no kalibutan no insalig nud koddi. Koykow ka tagtuun kandan dongan di insalig nu koddi. Nò, pigtuman dan ka innangon nu kandan.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nataga on to tibo no imbogoy nu koddi no dio ian mogligkat to koykow.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nignangonan kud sikandan to impakagi nu koddi woy nigtinawo dan on. Nataga to malogot ian to dio a nigligkat to koykow. Woy nigtuu on sikandan to koykow ian ka nigpaalap koddi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Og-ampuan ku sikandan kuntoon. Kono ku og-ampuan ka mgo otow kai to soin no kalibutan no waro nigtuu. Ian ku ro og-ampuan ka sikan no mgo otow no insalig nud koddi su koykow ka tagtuun kandan.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tibo no mgo sakup, koykow ka tagtuun kandan, songo koddi ka tagtuun to tibo; sikandan tibo, salupungan ta sikandan. Woy ogsayoon a pinabayo kandan.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Di Amo, kona ad ogmalugoy kai to soin no kalibutan su og-uli a dio to koykow. Di sikandan, palinggalat do kai to soin no kalibutan. Woy Amo, koykow no waro salo, bantayi nu sikandan pinabayo to kabogbogan nu no unawa ian to kabogbogan no imbogoy nud koddi. Bantayi nu oyow kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to koykow oyow ka tibo, ogkasagboka ro dio to koykow no unawa si koddi woy sikoykow, salupungan ki ro.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ko duma a pad kandan, koddi ka nigbantoy kandan pinabayo to kabogbogan to koykow no ngaran no imbogoy nud koddi. Nigbantayan kud sikandan no waro nalagak sikandan; sagboka ro kandan ka nigsuwoy to dalan no oghondio to koykow no ian ka lukos no tahan no ogkalogparan sikandin. Nakasuwoy oyow ogkatuman ka impasulat nu dio to Tahan no Kasulatan dongan.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Magaan a ro og-uli dio to koykow. Nigparinog ku sikandan oyow songo ogkarago ka soin no mgo nigtuu no waro kulang no ogkounawa ian koddi no dakol so igkarago ku.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nignangonan kud sikandan to innangon nu di nasundug sikandan to mgo waro nigtuu to warad paginlabot to soin no kalibutan. Ogkounawa ian koddi, kona a ogpaginlabot to soin no kalibutan.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kona a ogbuyu to og-awoon nu sikandan to soin no kalibutan. Ian ku ro ogbuyuon to ogbantayan nu sikandan oyow kono ogkaroog ni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Songo unawa sikandan koddi; warad labot dan to kalibutan.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Pinabayo to kagi nu no ian malogot, indani nu sikandan to ogtuman to koykow no goinawa.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan dio to mgo waro nigtuu kai to soin no kalibutan no unawa ian to nigsugu a nud kai to soin no kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tongod to soini, igbogoy ku rio to koykow ka koddi no goinawa oyow ogtuman lagboy to koykow no goinawa sikandan.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Kono no sikandan do ka og-ampuan ku. Og-ampuan ku rod ka sikan no mgo otow no ogtuu pad uromo ko ogdinogon dan ka nangnangonon dan.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Og-ampuan ku sikandan tibo oyow ko ogtuu on sikandan, ogkasagboka ro so lawa ran. Ka goinawa ku to sikandan woy sikanta, Amo, salupungan kinow no ogkounawa to kanta, salupungan kid. Sikan ka goinawa ku to salupungan sikandan oyow ogtuu ka mgo waro pad nigtuu to nigsugu a nud.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigbogayan kud sikandan to unawa no katondanan to imbogoy nud koddi oyow ogkasalupung do sikandan su unawa koykow woy koddi, nasalupung ki ro.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Duon a dio to kandan, woy sikoykow, duon ka kai to koddi oyow ogkasagboka lagboy sikandan to goinawa ran. Sikan oyow ogkataga ka mgo waro nigtuu to nigsugu a nu woy duon goinawa nu kandan no un-unawa ka goinawa nu dii to koddi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Amo, ogkoiniatan ku to uromo no oghondio to koykow ka mgo ogtuu no insalig nud koddi. Ka koiniatan ku oyow ogkitoon dan ka karayawi ku no imbogoy nud koddi su dakol man ka goinawa nu koddi to waro pad ka soin no kalibutan.”
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Matuwarong ka, Amo. Woy Amo, waro mogtokod koykow ka mgo waro nigtuu koykow. Di sikoddi, nataga a koykow woy ka sikandan no insalig nud koddi, nataga on to sikoykow ka nigsugu koddi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Impatokod kud sikandan bahin koykow woy ogparagason ku pad to oghimu oyow ogkoilingan dan to koykow no goinawa dio to duma ran woy oyow songo og-ugpo a dio to kandan no goinawa.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.