João 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naponga si Hisus no nigkagi to mgo hibatoon din no niglonghag dio to langit no og-ampu. Kagi rin, “Amo, nigdatong on ka allow ku. Sayaa nu ka Anak nu oyow ka anak nu, songo ogsayo koykow dio to tangkaan dan.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Pigbogayan a nud, Amo, to koykow no kabogbogan oyow ogkabogayan ku to ogkootawan no waro katamanan ka tibo no mgo otow no imbogoy nud koddi.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Sikan no otow no ogkootawan no waro katamanan, ogkataga to koykow ka malogot no Magboboot. Woy ogkataga sikandan to sikoddi ka nigpohondini nud to kai to soin no kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nigsayo a koykow, Amo kai to soin no kalibutan tongod to napongaan kud on ka insugu nud koddi.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nò, kuntoon, Amo, ipalibong nu ka kabogbogan ku dio to tangkaan nu kuntoon. Sikan ka kabogbogan ku no dia a pad to longod nu woy nohimu ka soin no kalibutan.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nigpatokod ku sikoykow dio to mgo otow no pig-alam nu ligkat kai to soin no kalibutan no insalig nud koddi. Koykow ka tagtuun kandan dongan di insalig nu koddi. Nò, pigtuman dan ka innangon nu kandan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nataga on to tibo no imbogoy nu koddi no dio ian mogligkat to koykow.
7 Agora,
8 Nignangonan kud sikandan to impakagi nu koddi woy nigtinawo dan on. Nataga to malogot ian to dio a nigligkat to koykow. Woy nigtuu on sikandan to koykow ian ka nigpaalap koddi.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Og-ampuan ku sikandan kuntoon. Kono ku og-ampuan ka mgo otow kai to soin no kalibutan no waro nigtuu. Ian ku ro og-ampuan ka sikan no mgo otow no insalig nud koddi su koykow ka tagtuun kandan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tibo no mgo sakup, koykow ka tagtuun kandan, songo koddi ka tagtuun to tibo; sikandan tibo, salupungan ta sikandan. Woy ogsayoon a pinabayo kandan.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Di Amo, kona ad ogmalugoy kai to soin no kalibutan su og-uli a dio to koykow. Di sikandan, palinggalat do kai to soin no kalibutan. Woy Amo, koykow no waro salo, bantayi nu sikandan pinabayo to kabogbogan nu no unawa ian to kabogbogan no imbogoy nud koddi. Bantayi nu oyow kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to koykow oyow ka tibo, ogkasagboka ro dio to koykow no unawa si koddi woy sikoykow, salupungan ki ro.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ko duma a pad kandan, koddi ka nigbantoy kandan pinabayo to kabogbogan to koykow no ngaran no imbogoy nud koddi. Nigbantayan kud sikandan no waro nalagak sikandan; sagboka ro kandan ka nigsuwoy to dalan no oghondio to koykow no ian ka lukos no tahan no ogkalogparan sikandin. Nakasuwoy oyow ogkatuman ka impasulat nu dio to Tahan no Kasulatan dongan.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Magaan a ro og-uli dio to koykow. Nigparinog ku sikandan oyow songo ogkarago ka soin no mgo nigtuu no waro kulang no ogkounawa ian koddi no dakol so igkarago ku.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nignangonan kud sikandan to innangon nu di nasundug sikandan to mgo waro nigtuu to warad paginlabot to soin no kalibutan. Ogkounawa ian koddi, kona a ogpaginlabot to soin no kalibutan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kona a ogbuyu to og-awoon nu sikandan to soin no kalibutan. Ian ku ro ogbuyuon to ogbantayan nu sikandan oyow kono ogkaroog ni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Songo unawa sikandan koddi; warad labot dan to kalibutan.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Pinabayo to kagi nu no ian malogot, indani nu sikandan to ogtuman to koykow no goinawa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan dio to mgo waro nigtuu kai to soin no kalibutan no unawa ian to nigsugu a nud kai to soin no kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tongod to soini, igbogoy ku rio to koykow ka koddi no goinawa oyow ogtuman lagboy to koykow no goinawa sikandan.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kono no sikandan do ka og-ampuan ku. Og-ampuan ku rod ka sikan no mgo otow no ogtuu pad uromo ko ogdinogon dan ka nangnangonon dan.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Og-ampuan ku sikandan tibo oyow ko ogtuu on sikandan, ogkasagboka ro so lawa ran. Ka goinawa ku to sikandan woy sikanta, Amo, salupungan kinow no ogkounawa to kanta, salupungan kid. Sikan ka goinawa ku to salupungan sikandan oyow ogtuu ka mgo waro pad nigtuu to nigsugu a nud.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigbogayan kud sikandan to unawa no katondanan to imbogoy nud koddi oyow ogkasalupung do sikandan su unawa koykow woy koddi, nasalupung ki ro.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Duon a dio to kandan, woy sikoykow, duon ka kai to koddi oyow ogkasagboka lagboy sikandan to goinawa ran. Sikan oyow ogkataga ka mgo waro nigtuu to nigsugu a nu woy duon goinawa nu kandan no un-unawa ka goinawa nu dii to koddi.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Amo, ogkoiniatan ku to uromo no oghondio to koykow ka mgo ogtuu no insalig nud koddi. Ka koiniatan ku oyow ogkitoon dan ka karayawi ku no imbogoy nud koddi su dakol man ka goinawa nu koddi to waro pad ka soin no kalibutan.”
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Matuwarong ka, Amo. Woy Amo, waro mogtokod koykow ka mgo waro nigtuu koykow. Di sikoddi, nataga a koykow woy ka sikandan no insalig nud koddi, nataga on to sikoykow ka nigsugu koddi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Impatokod kud sikandan bahin koykow woy ogparagason ku pad to oghimu oyow ogkoilingan dan to koykow no goinawa dio to duma ran woy oyow songo og-ugpo a dio to kandan no goinawa.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.