João 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naponga si Hisus no nigkagi to mgo hibatoon din no niglonghag dio to langit no og-ampu. Kagi rin, “Amo, nigdatong on ka allow ku. Sayaa nu ka Anak nu oyow ka anak nu, songo ogsayo koykow dio to tangkaan dan.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Pigbogayan a nud, Amo, to koykow no kabogbogan oyow ogkabogayan ku to ogkootawan no waro katamanan ka tibo no mgo otow no imbogoy nud koddi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Sikan no otow no ogkootawan no waro katamanan, ogkataga to koykow ka malogot no Magboboot. Woy ogkataga sikandan to sikoddi ka nigpohondini nud to kai to soin no kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nigsayo a koykow, Amo kai to soin no kalibutan tongod to napongaan kud on ka insugu nud koddi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nò, kuntoon, Amo, ipalibong nu ka kabogbogan ku dio to tangkaan nu kuntoon. Sikan ka kabogbogan ku no dia a pad to longod nu woy nohimu ka soin no kalibutan.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nigpatokod ku sikoykow dio to mgo otow no pig-alam nu ligkat kai to soin no kalibutan no insalig nud koddi. Koykow ka tagtuun kandan dongan di insalig nu koddi. Nò, pigtuman dan ka innangon nu kandan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nataga on to tibo no imbogoy nu koddi no dio ian mogligkat to koykow.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nignangonan kud sikandan to impakagi nu koddi woy nigtinawo dan on. Nataga to malogot ian to dio a nigligkat to koykow. Woy nigtuu on sikandan to koykow ian ka nigpaalap koddi.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Og-ampuan ku sikandan kuntoon. Kono ku og-ampuan ka mgo otow kai to soin no kalibutan no waro nigtuu. Ian ku ro og-ampuan ka sikan no mgo otow no insalig nud koddi su koykow ka tagtuun kandan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Tibo no mgo sakup, koykow ka tagtuun kandan, songo koddi ka tagtuun to tibo; sikandan tibo, salupungan ta sikandan. Woy ogsayoon a pinabayo kandan.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Di Amo, kona ad ogmalugoy kai to soin no kalibutan su og-uli a dio to koykow. Di sikandan, palinggalat do kai to soin no kalibutan. Woy Amo, koykow no waro salo, bantayi nu sikandan pinabayo to kabogbogan nu no unawa ian to kabogbogan no imbogoy nud koddi. Bantayi nu oyow kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to koykow oyow ka tibo, ogkasagboka ro dio to koykow no unawa si koddi woy sikoykow, salupungan ki ro.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ko duma a pad kandan, koddi ka nigbantoy kandan pinabayo to kabogbogan to koykow no ngaran no imbogoy nud koddi. Nigbantayan kud sikandan no waro nalagak sikandan; sagboka ro kandan ka nigsuwoy to dalan no oghondio to koykow no ian ka lukos no tahan no ogkalogparan sikandin. Nakasuwoy oyow ogkatuman ka impasulat nu dio to Tahan no Kasulatan dongan.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Magaan a ro og-uli dio to koykow. Nigparinog ku sikandan oyow songo ogkarago ka soin no mgo nigtuu no waro kulang no ogkounawa ian koddi no dakol so igkarago ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nignangonan kud sikandan to innangon nu di nasundug sikandan to mgo waro nigtuu to warad paginlabot to soin no kalibutan. Ogkounawa ian koddi, kona a ogpaginlabot to soin no kalibutan.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kona a ogbuyu to og-awoon nu sikandan to soin no kalibutan. Ian ku ro ogbuyuon to ogbantayan nu sikandan oyow kono ogkaroog ni Satanas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Songo unawa sikandan koddi; warad labot dan to kalibutan.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pinabayo to kagi nu no ian malogot, indani nu sikandan to ogtuman to koykow no goinawa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan dio to mgo waro nigtuu kai to soin no kalibutan no unawa ian to nigsugu a nud kai to soin no kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tongod to soini, igbogoy ku rio to koykow ka koddi no goinawa oyow ogtuman lagboy to koykow no goinawa sikandan.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kono no sikandan do ka og-ampuan ku. Og-ampuan ku rod ka sikan no mgo otow no ogtuu pad uromo ko ogdinogon dan ka nangnangonon dan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Og-ampuan ku sikandan tibo oyow ko ogtuu on sikandan, ogkasagboka ro so lawa ran. Ka goinawa ku to sikandan woy sikanta, Amo, salupungan kinow no ogkounawa to kanta, salupungan kid. Sikan ka goinawa ku to salupungan sikandan oyow ogtuu ka mgo waro pad nigtuu to nigsugu a nud.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigbogayan kud sikandan to unawa no katondanan to imbogoy nud koddi oyow ogkasalupung do sikandan su unawa koykow woy koddi, nasalupung ki ro.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Duon a dio to kandan, woy sikoykow, duon ka kai to koddi oyow ogkasagboka lagboy sikandan to goinawa ran. Sikan oyow ogkataga ka mgo waro nigtuu to nigsugu a nu woy duon goinawa nu kandan no un-unawa ka goinawa nu dii to koddi.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Amo, ogkoiniatan ku to uromo no oghondio to koykow ka mgo ogtuu no insalig nud koddi. Ka koiniatan ku oyow ogkitoon dan ka karayawi ku no imbogoy nud koddi su dakol man ka goinawa nu koddi to waro pad ka soin no kalibutan.”
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Matuwarong ka, Amo. Woy Amo, waro mogtokod koykow ka mgo waro nigtuu koykow. Di sikoddi, nataga a koykow woy ka sikandan no insalig nud koddi, nataga on to sikoykow ka nigsugu koddi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Impatokod kud sikandan bahin koykow woy ogparagason ku pad to oghimu oyow ogkoilingan dan to koykow no goinawa dio to duma ran woy oyow songo og-ugpo a dio to kandan no goinawa.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.