João 17
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Naponga si Hisus no nigkagi to mgo hibatoon din no niglonghag dio to langit no og-ampu. Kagi rin, “Amo, nigdatong on ka allow ku. Sayaa nu ka Anak nu oyow ka anak nu, songo ogsayo koykow dio to tangkaan dan.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Pigbogayan a nud, Amo, to koykow no kabogbogan oyow ogkabogayan ku to ogkootawan no waro katamanan ka tibo no mgo otow no imbogoy nud koddi.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sikan no otow no ogkootawan no waro katamanan, ogkataga to koykow ka malogot no Magboboot. Woy ogkataga sikandan to sikoddi ka nigpohondini nud to kai to soin no kalibutan.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nigsayo a koykow, Amo kai to soin no kalibutan tongod to napongaan kud on ka insugu nud koddi.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Nò, kuntoon, Amo, ipalibong nu ka kabogbogan ku dio to tangkaan nu kuntoon. Sikan ka kabogbogan ku no dia a pad to longod nu woy nohimu ka soin no kalibutan.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nigpatokod ku sikoykow dio to mgo otow no pig-alam nu ligkat kai to soin no kalibutan no insalig nud koddi. Koykow ka tagtuun kandan dongan di insalig nu koddi. Nò, pigtuman dan ka innangon nu kandan.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nataga on to tibo no imbogoy nu koddi no dio ian mogligkat to koykow.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nignangonan kud sikandan to impakagi nu koddi woy nigtinawo dan on. Nataga to malogot ian to dio a nigligkat to koykow. Woy nigtuu on sikandan to koykow ian ka nigpaalap koddi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Og-ampuan ku sikandan kuntoon. Kono ku og-ampuan ka mgo otow kai to soin no kalibutan no waro nigtuu. Ian ku ro og-ampuan ka sikan no mgo otow no insalig nud koddi su koykow ka tagtuun kandan.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Tibo no mgo sakup, koykow ka tagtuun kandan, songo koddi ka tagtuun to tibo; sikandan tibo, salupungan ta sikandan. Woy ogsayoon a pinabayo kandan.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Di Amo, kona ad ogmalugoy kai to soin no kalibutan su og-uli a dio to koykow. Di sikandan, palinggalat do kai to soin no kalibutan. Woy Amo, koykow no waro salo, bantayi nu sikandan pinabayo to kabogbogan nu no unawa ian to kabogbogan no imbogoy nud koddi. Bantayi nu oyow kono ogkalagak dio to dalan no oghondio to koykow oyow ka tibo, ogkasagboka ro dio to koykow no unawa si koddi woy sikoykow, salupungan ki ro.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ko duma a pad kandan, koddi ka nigbantoy kandan pinabayo to kabogbogan to koykow no ngaran no imbogoy nud koddi. Nigbantayan kud sikandan no waro nalagak sikandan; sagboka ro kandan ka nigsuwoy to dalan no oghondio to koykow no ian ka lukos no tahan no ogkalogparan sikandin. Nakasuwoy oyow ogkatuman ka impasulat nu dio to Tahan no Kasulatan dongan.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Magaan a ro og-uli dio to koykow. Nigparinog ku sikandan oyow songo ogkarago ka soin no mgo nigtuu no waro kulang no ogkounawa ian koddi no dakol so igkarago ku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nignangonan kud sikandan to innangon nu di nasundug sikandan to mgo waro nigtuu to warad paginlabot to soin no kalibutan. Ogkounawa ian koddi, kona a ogpaginlabot to soin no kalibutan.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Kona a ogbuyu to og-awoon nu sikandan to soin no kalibutan. Ian ku ro ogbuyuon to ogbantayan nu sikandan oyow kono ogkaroog ni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Songo unawa sikandan koddi; warad labot dan to kalibutan.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pinabayo to kagi nu no ian malogot, indani nu sikandan to ogtuman to koykow no goinawa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ogsuguon ku sikandan dio to mgo waro nigtuu kai to soin no kalibutan no unawa ian to nigsugu a nud kai to soin no kalibutan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tongod to soini, igbogoy ku rio to koykow ka koddi no goinawa oyow ogtuman lagboy to koykow no goinawa sikandan.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Kono no sikandan do ka og-ampuan ku. Og-ampuan ku rod ka sikan no mgo otow no ogtuu pad uromo ko ogdinogon dan ka nangnangonon dan.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Og-ampuan ku sikandan tibo oyow ko ogtuu on sikandan, ogkasagboka ro so lawa ran. Ka goinawa ku to sikandan woy sikanta, Amo, salupungan kinow no ogkounawa to kanta, salupungan kid. Sikan ka goinawa ku to salupungan sikandan oyow ogtuu ka mgo waro pad nigtuu to nigsugu a nud.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigbogayan kud sikandan to unawa no katondanan to imbogoy nud koddi oyow ogkasalupung do sikandan su unawa koykow woy koddi, nasalupung ki ro.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Duon a dio to kandan, woy sikoykow, duon ka kai to koddi oyow ogkasagboka lagboy sikandan to goinawa ran. Sikan oyow ogkataga ka mgo waro nigtuu to nigsugu a nu woy duon goinawa nu kandan no un-unawa ka goinawa nu dii to koddi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Amo, ogkoiniatan ku to uromo no oghondio to koykow ka mgo ogtuu no insalig nud koddi. Ka koiniatan ku oyow ogkitoon dan ka karayawi ku no imbogoy nud koddi su dakol man ka goinawa nu koddi to waro pad ka soin no kalibutan.”
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Matuwarong ka, Amo. Woy Amo, waro mogtokod koykow ka mgo waro nigtuu koykow. Di sikoddi, nataga a koykow woy ka sikandan no insalig nud koddi, nataga on to sikoykow ka nigsugu koddi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Impatokod kud sikandan bahin koykow woy ogparagason ku pad to oghimu oyow ogkoilingan dan to koykow no goinawa dio to duma ran woy oyow songo og-ugpo a dio to kandan no goinawa.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.