João 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigkagi si Hisus to pananglitan din kuwo to mgo hibatoon din, “Koddi ka malogot no lawa to bunal to ubas woy ka Amoy ku ka Talag-uyamu.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ogpanamporon din ka sugpang ku no kono ogbogas woy ogpugpugan din ka tibo no mgo sugpang no ogpamogas su oyow ogmaawang woy ogkatimulan pad to bogas dan.”
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 “Sikaniu naan,” kagi ni Hisus, “maawang on ka kaniu no goinawa pinabayo to impanganad ku kaniu.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Palinggalat kow dini to koddi woy sikoddi songo ogpalinggalat a dio to kaniu. Ko ogkaawo ka sugpang dio to lawa to bunal, konad on ogbogas su nakaawoy on ka sugpang dio to lawa rin. Ogkounawa ian kaniu. Ko kono kow ogpalinggalat dini to koddi, songo kono ogpamogas ka pogtuu now.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Sikoddi ka lawa to bunal to ubas woy sikaniu ka mgo sugpang. Kaniu no ogpalinggalat dini to koddi woy songo ogpalinggalat a dio to kaniu, ogpakapamogas kow to marasig su ko wara a dio to kaniu, waro ogkohimu now.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Sikan no otow no kono ogpalinggalat dii to koddi, ogkounawa sikandin to sugpang no ogtamporon dio to lawa rin no ogkagangow on. Oglimuron ka mgo nagangu no sugpang woy ogsilaban on soini.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ko ogpalinggalat kow dii to koddi woy oggongonan now ka koddi no kinagian, ogpakapamuyu kow to agad nokoy woy ogkatinawo now no ogbogayan kow to Magboboot.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ko layun kow ogpamogas, ogkasayo ka Amoy ku pinabayo to dakol ka bogas now no ogkatokod to hibatoon ku sikaniu.”
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Ogkounawa to goinawa to Amoy ku koddi ka koddi no goinawa kaniu. Ungod kow og-ugpo to maroyow oyow kono kow ogkaawo kai to taliwaro to pusung ku.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ko ogtumanon now ka mgo insugu ku, ogpalinggalat kow to goinawa ku. Ogkounawa ian koddi,” kagi ni Hisus, “no songo pigtuman ku ka igsugu to Amoy ku koddi no omunaan nigpalinggalat ka goinawa rin dii to koddi.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Sikan ka nangnangonon ku kaniu oyow duon igkarago now no unawa to igkarago ku woy oyow oghogot woy malogot ka igkarago now.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Soini ka igsugu ku kaniu, dakola now ka goinawa now to mgo duma now no unawa ka goinawa ku kaniu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ka dakol lagboy so goinawa to songo otow dio to mgo duma rin, sikan ian ka ogpakatobus to kamatayon dan.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nò, sikaniu ka duma ku ko ogtumanon now ka mgo igsugu ku kaniu.”
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kona ad on oghingaran kaniu to suguonon ku su waro mataga ka mgo suguonon to oghimuon to igbuyag din. Oghingaranan ku sikaniu to mgo amigu ku,” kagi ni Hisus, “su nignangonan kow on to tibo no innangon to Amoy ku koddi.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Konon sikaniu ka nig-alam koddi. Koddi ian ka nig-alam kaniu woy nigsugu kud sikaniu oyow ogpokohimu kow to maroyow no bogas to pogtuu now no kono ogkaawo Ian oyow ogbogayan kow to ogbuyuon now dio to Amoy ku ko ogsampit kow to ngaran ku.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Soini ka igsugu ku kaniu to dakola now ka goinawa now to mgo duma now.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Agad ko nasundug kow kai to kalibutan to mgo otow no waro pad nigtuu, sumsumana now no sikoddi ian ka nokohun-a no nasundug.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ko waro kow pad nigtuu, dakol dod so goinawa ran kaniu to songo wa kow nigtuu su unawa kow kandan. Di nig-alam kud on sikaniu no kono kow on no unawa kandan su nigtuu kow on man. Sikan ian no nasundug kow to mgo waro nigtuu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Sumsumana now ka kagi ku kaniu to, ‘Kono no labow ka katondanan to suguanon to ogsugu kandin.’ Ko ogkabaybayaran ad to mgo otow no waro nigtuu, songo ogkabaybayaran kow nikandan. Ko ogtumanon dan ka koddi no innangon kandan, songo ogtumanon dan ka kaniu no ignangon.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ka soini tibo, oghimuon dan dio to kaniu tongod to nigtuu kow koddi su waro nigtokod to hontow ka nigsugu koddi.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Waro porom nakasalo sikandan to waro nigtuu koddi ko wara a moghondini woy nig-anad ku sikandan. Di to nignangonan kud on, kuntoon, konad on ogpakabalibad sikandan to duon salo dan.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ka otow no nasundug koddi, songo nasundug ka Amoy ku.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Waro dan porom makasalo koddi ko waro dan kitaa ka pighimu ku no koin-inuan no waro nohimu to duma no otow, agad hontow otawa. Di kuntoon nakakita sikandan to nighimu ku no nasundug a woy ka Amoy ku.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Dokad di nakatood soini su oyow ogkatuman ka nasulat to Tahan no Kasulatan ran bahin koddi. Kagi, ‘Nasundug a agad waro nighimu ku kandan.’ ”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Di ogpohondion ku pad ka Talagbulig kaniu no ogligkat dio to longod to Amoy ku. Kandin ka Gimukud to Magboboot no ko ogpokouma on, ogpasabut kaniu to malogot. Kandin ka ogtitigus kaniu no nigtuu bahin koddi.”
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 “Agad sikaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogtitigus kow on to mgo otow bahin koddi su nigduma kow koddi ligkat pad to kabinunsuran taman to kuntoon.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.