João 15
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nigkagi si Hisus to pananglitan din kuwo to mgo hibatoon din, “Koddi ka malogot no lawa to bunal to ubas woy ka Amoy ku ka Talag-uyamu.
1 Jesus disse:
2 Ogpanamporon din ka sugpang ku no kono ogbogas woy ogpugpugan din ka tibo no mgo sugpang no ogpamogas su oyow ogmaawang woy ogkatimulan pad to bogas dan.”
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 “Sikaniu naan,” kagi ni Hisus, “maawang on ka kaniu no goinawa pinabayo to impanganad ku kaniu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Palinggalat kow dini to koddi woy sikoddi songo ogpalinggalat a dio to kaniu. Ko ogkaawo ka sugpang dio to lawa to bunal, konad on ogbogas su nakaawoy on ka sugpang dio to lawa rin. Ogkounawa ian kaniu. Ko kono kow ogpalinggalat dini to koddi, songo kono ogpamogas ka pogtuu now.”
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Sikoddi ka lawa to bunal to ubas woy sikaniu ka mgo sugpang. Kaniu no ogpalinggalat dini to koddi woy songo ogpalinggalat a dio to kaniu, ogpakapamogas kow to marasig su ko wara a dio to kaniu, waro ogkohimu now.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Sikan no otow no kono ogpalinggalat dii to koddi, ogkounawa sikandin to sugpang no ogtamporon dio to lawa rin no ogkagangow on. Oglimuron ka mgo nagangu no sugpang woy ogsilaban on soini.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ko ogpalinggalat kow dii to koddi woy oggongonan now ka koddi no kinagian, ogpakapamuyu kow to agad nokoy woy ogkatinawo now no ogbogayan kow to Magboboot.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ko layun kow ogpamogas, ogkasayo ka Amoy ku pinabayo to dakol ka bogas now no ogkatokod to hibatoon ku sikaniu.”
8 E a natureza
9 “Ogkounawa to goinawa to Amoy ku koddi ka koddi no goinawa kaniu. Ungod kow og-ugpo to maroyow oyow kono kow ogkaawo kai to taliwaro to pusung ku.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ko ogtumanon now ka mgo insugu ku, ogpalinggalat kow to goinawa ku. Ogkounawa ian koddi,” kagi ni Hisus, “no songo pigtuman ku ka igsugu to Amoy ku koddi no omunaan nigpalinggalat ka goinawa rin dii to koddi.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Sikan ka nangnangonon ku kaniu oyow duon igkarago now no unawa to igkarago ku woy oyow oghogot woy malogot ka igkarago now.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Soini ka igsugu ku kaniu, dakola now ka goinawa now to mgo duma now no unawa ka goinawa ku kaniu.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ka dakol lagboy so goinawa to songo otow dio to mgo duma rin, sikan ian ka ogpakatobus to kamatayon dan.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nò, sikaniu ka duma ku ko ogtumanon now ka mgo igsugu ku kaniu.”
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kona ad on oghingaran kaniu to suguonon ku su waro mataga ka mgo suguonon to oghimuon to igbuyag din. Oghingaranan ku sikaniu to mgo amigu ku,” kagi ni Hisus, “su nignangonan kow on to tibo no innangon to Amoy ku koddi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Konon sikaniu ka nig-alam koddi. Koddi ian ka nig-alam kaniu woy nigsugu kud sikaniu oyow ogpokohimu kow to maroyow no bogas to pogtuu now no kono ogkaawo Ian oyow ogbogayan kow to ogbuyuon now dio to Amoy ku ko ogsampit kow to ngaran ku.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Soini ka igsugu ku kaniu to dakola now ka goinawa now to mgo duma now.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Agad ko nasundug kow kai to kalibutan to mgo otow no waro pad nigtuu, sumsumana now no sikoddi ian ka nokohun-a no nasundug.
18 Jesus continuou:
19 Ko waro kow pad nigtuu, dakol dod so goinawa ran kaniu to songo wa kow nigtuu su unawa kow kandan. Di nig-alam kud on sikaniu no kono kow on no unawa kandan su nigtuu kow on man. Sikan ian no nasundug kow to mgo waro nigtuu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Sumsumana now ka kagi ku kaniu to, ‘Kono no labow ka katondanan to suguanon to ogsugu kandin.’ Ko ogkabaybayaran ad to mgo otow no waro nigtuu, songo ogkabaybayaran kow nikandan. Ko ogtumanon dan ka koddi no innangon kandan, songo ogtumanon dan ka kaniu no ignangon.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ka soini tibo, oghimuon dan dio to kaniu tongod to nigtuu kow koddi su waro nigtokod to hontow ka nigsugu koddi.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Waro porom nakasalo sikandan to waro nigtuu koddi ko wara a moghondini woy nig-anad ku sikandan. Di to nignangonan kud on, kuntoon, konad on ogpakabalibad sikandan to duon salo dan.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ka otow no nasundug koddi, songo nasundug ka Amoy ku.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Waro dan porom makasalo koddi ko waro dan kitaa ka pighimu ku no koin-inuan no waro nohimu to duma no otow, agad hontow otawa. Di kuntoon nakakita sikandan to nighimu ku no nasundug a woy ka Amoy ku.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Dokad di nakatood soini su oyow ogkatuman ka nasulat to Tahan no Kasulatan ran bahin koddi. Kagi, ‘Nasundug a agad waro nighimu ku kandan.’ ”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Di ogpohondion ku pad ka Talagbulig kaniu no ogligkat dio to longod to Amoy ku. Kandin ka Gimukud to Magboboot no ko ogpokouma on, ogpasabut kaniu to malogot. Kandin ka ogtitigus kaniu no nigtuu bahin koddi.”
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 “Agad sikaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogtitigus kow on to mgo otow bahin koddi su nigduma kow koddi ligkat pad to kabinunsuran taman to kuntoon.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.