João 15

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nigkagi si Hisus to pananglitan din kuwo to mgo hibatoon din, “Koddi ka malogot no lawa to bunal to ubas woy ka Amoy ku ka Talag-uyamu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ogpanamporon din ka sugpang ku no kono ogbogas woy ogpugpugan din ka tibo no mgo sugpang no ogpamogas su oyow ogmaawang woy ogkatimulan pad to bogas dan.”
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 “Sikaniu naan,” kagi ni Hisus, “maawang on ka kaniu no goinawa pinabayo to impanganad ku kaniu.
3 Vós
4 Palinggalat kow dini to koddi woy sikoddi songo ogpalinggalat a dio to kaniu. Ko ogkaawo ka sugpang dio to lawa to bunal, konad on ogbogas su nakaawoy on ka sugpang dio to lawa rin. Ogkounawa ian kaniu. Ko kono kow ogpalinggalat dini to koddi, songo kono ogpamogas ka pogtuu now.”
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Sikoddi ka lawa to bunal to ubas woy sikaniu ka mgo sugpang. Kaniu no ogpalinggalat dini to koddi woy songo ogpalinggalat a dio to kaniu, ogpakapamogas kow to marasig su ko wara a dio to kaniu, waro ogkohimu now.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Sikan no otow no kono ogpalinggalat dii to koddi, ogkounawa sikandin to sugpang no ogtamporon dio to lawa rin no ogkagangow on. Oglimuron ka mgo nagangu no sugpang woy ogsilaban on soini.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ko ogpalinggalat kow dii to koddi woy oggongonan now ka koddi no kinagian, ogpakapamuyu kow to agad nokoy woy ogkatinawo now no ogbogayan kow to Magboboot.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ko layun kow ogpamogas, ogkasayo ka Amoy ku pinabayo to dakol ka bogas now no ogkatokod to hibatoon ku sikaniu.”
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Ogkounawa to goinawa to Amoy ku koddi ka koddi no goinawa kaniu. Ungod kow og-ugpo to maroyow oyow kono kow ogkaawo kai to taliwaro to pusung ku.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ko ogtumanon now ka mgo insugu ku, ogpalinggalat kow to goinawa ku. Ogkounawa ian koddi,” kagi ni Hisus, “no songo pigtuman ku ka igsugu to Amoy ku koddi no omunaan nigpalinggalat ka goinawa rin dii to koddi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Sikan ka nangnangonon ku kaniu oyow duon igkarago now no unawa to igkarago ku woy oyow oghogot woy malogot ka igkarago now.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Soini ka igsugu ku kaniu, dakola now ka goinawa now to mgo duma now no unawa ka goinawa ku kaniu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ka dakol lagboy so goinawa to songo otow dio to mgo duma rin, sikan ian ka ogpakatobus to kamatayon dan.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nò, sikaniu ka duma ku ko ogtumanon now ka mgo igsugu ku kaniu.”
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kona ad on oghingaran kaniu to suguonon ku su waro mataga ka mgo suguonon to oghimuon to igbuyag din. Oghingaranan ku sikaniu to mgo amigu ku,” kagi ni Hisus, “su nignangonan kow on to tibo no innangon to Amoy ku koddi.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Konon sikaniu ka nig-alam koddi. Koddi ian ka nig-alam kaniu woy nigsugu kud sikaniu oyow ogpokohimu kow to maroyow no bogas to pogtuu now no kono ogkaawo Ian oyow ogbogayan kow to ogbuyuon now dio to Amoy ku ko ogsampit kow to ngaran ku.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Soini ka igsugu ku kaniu to dakola now ka goinawa now to mgo duma now.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Agad ko nasundug kow kai to kalibutan to mgo otow no waro pad nigtuu, sumsumana now no sikoddi ian ka nokohun-a no nasundug.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ko waro kow pad nigtuu, dakol dod so goinawa ran kaniu to songo wa kow nigtuu su unawa kow kandan. Di nig-alam kud on sikaniu no kono kow on no unawa kandan su nigtuu kow on man. Sikan ian no nasundug kow to mgo waro nigtuu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Sumsumana now ka kagi ku kaniu to, ‘Kono no labow ka katondanan to suguanon to ogsugu kandin.’ Ko ogkabaybayaran ad to mgo otow no waro nigtuu, songo ogkabaybayaran kow nikandan. Ko ogtumanon dan ka koddi no innangon kandan, songo ogtumanon dan ka kaniu no ignangon.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ka soini tibo, oghimuon dan dio to kaniu tongod to nigtuu kow koddi su waro nigtokod to hontow ka nigsugu koddi.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Waro porom nakasalo sikandan to waro nigtuu koddi ko wara a moghondini woy nig-anad ku sikandan. Di to nignangonan kud on, kuntoon, konad on ogpakabalibad sikandan to duon salo dan.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ka otow no nasundug koddi, songo nasundug ka Amoy ku.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Waro dan porom makasalo koddi ko waro dan kitaa ka pighimu ku no koin-inuan no waro nohimu to duma no otow, agad hontow otawa. Di kuntoon nakakita sikandan to nighimu ku no nasundug a woy ka Amoy ku.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Dokad di nakatood soini su oyow ogkatuman ka nasulat to Tahan no Kasulatan ran bahin koddi. Kagi, ‘Nasundug a agad waro nighimu ku kandan.’ ”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Di ogpohondion ku pad ka Talagbulig kaniu no ogligkat dio to longod to Amoy ku. Kandin ka Gimukud to Magboboot no ko ogpokouma on, ogpasabut kaniu to malogot. Kandin ka ogtitigus kaniu no nigtuu bahin koddi.”
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 “Agad sikaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogtitigus kow on to mgo otow bahin koddi su nigduma kow koddi ligkat pad to kabinunsuran taman to kuntoon.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.