João 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kono kow ogkasasow dio to goinawa now. Ogsalig kow nasi to Magboboot; songo salig kow koddi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Dio to Amoy ku duon mohon-ing so ogkougpaan. Oghun-a ad dio su ogpanagana a to datongan now. Ko kono pa porom no malogot soini, kono ku porom ognangonan sikaniu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ko rio ad on woy ko ogpakapanagana ad on to igtagad ku kaniu, oglibong a oyow og-angoy a kaniu oyow ko hondoi a longod, songo dio kow.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nataga kow pa porom ka dalan no oghondio to ogdatongan ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Kagi ni Tomas kuwo kandin, “Buyag, waro koy mataga ko hondoi ka ogdolog. Ogmomonu koy naan,” kagi rin, “oyow ogpakabatuk koy to dalan nu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Koddi ka dalan woy koddi ka kamalogotan, woy koddi ka ogligkatan to kouyagan now. Waro agad hontow no ogpokohondio to Amoy ku no Magboboot ko kono ogbayo koddi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kuntoon, su nataga kow on man koddi, songo ogkataga kow on porom to Amoy ku. Nò, ligkat kuntoon no pigtokod now on ka Amoy ku woy nakakita kow on kandin.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Kagi ni Pilipi kuwo kandin, “Buyag, ipapitow nu kanami ka Amoy nu no litos on ian kanami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Nig-inso ni Hisus kandin, “Pilipi, nalugoy ad kai to kaniu no wara a now pad matagoi? Sikan no otow no nigkita koddi songo nakakita to Magboboot no Amoy ku. Manio to sikan pad atag ka kagi nu to, ‘Ipapitow nu ka Amoy nu?’ ”
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Woy nig-inso si Hisus to, “Waro ka naan mogtuu, Pilipi, to Amoy ku woy sikoddi, sagboka ro ka lawa noy? Waro mogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku kaniu; nigligkat to Amoy ku no duon kai to koddi. Kandin ian ka ligkatan to oghimuon ku.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Tuui now ro to sikoddi, duon a to Amoy ku woy ka Amoy ku, songo duon kai to koddi. Ko kono kow ogtuu to soini, tuu kow on ian koddi tongod to mgo koin-inuan no pighimu ku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Malogot soini ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ka sikan no otow no ogtuu koddi, ogpokohimu to ogkounawa to koddi no oghimuon woy labow ka kandin no oghimuon su og-uli a dio to Amoy ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Agad nokoy no ogbuyuon now koddi, ko oghingaranan now ka ngaran ku, oghimuon ku soini oyow ogkasayo ka Amoy ku pinabayo koddi no anak din.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko ogbuyu kow, agad nokoy to koddi no ngaran, oghimuon ku soini.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ko duon goinawa now koddi,” kagi ni Hisus, “ogtumanon now ka mgo insugu ku kaniu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ogbuyu a to Amoy ku oyow ogbogayan kow to duma no Talagbulig no ogdurumaruma kaniu taman to waro katamanan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Kandin ka Gimukud to Magboboot no ogpasabut kaniu to malogot bahin to Magboboot. Kono ogpakatinawo kandin ka mgo otow no wa nigtuu koddi kai to soin no kalibutan su kono ogpakakita kandin woy su waro dan tokora kandin. Di sikaniu, ogtokoron now ro su og-ugpo man kai to goinawa now no kono ogkaawo.”
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Kagi pa ni Hisus, “Oghipanow a di kono kow ogbalagaron no waro duma now; oglibong a ro kai.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Konad on no malugoy no kono ogpakakita koddi ka mgo otow no waro nigtuu. Di sikaniu, ogkakitaan a now ro. Woy su nouyag a man, songo ogkouyagan kow.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ko ogpokouma ka allow to igkootawi ku to kamatayon ku, ogkataga kow on to salupung a to Amoy ku. Woy ogkataga kow to songo unawa ka nasalupung kinow ro.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus, “ko ogtinawoon dan ka mgo insugu ku woy ko ogtumanon dan, sikan ian ka mgo otow no duon goinawa ran koddi. Ka sikan no mgo otow no duon goinawa koddi, songo duon goinawa to Amoy ku kandan. Agad sikoddi, dakol ka goinawa ku kandan woy songo ogpatokod a kandan.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Si Hudas, sangoy ro ni Hudas Iskarioti, nigkagi ki Hisus. Kagi rin, “Buyag, manio ka kanami ro ka igpatokod nu to sikan no innangon nu? Manio to kono no tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan ka ogpatokoron nu?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nigtabak si Hisus, “Sikan no mgo otow no dakol so goinawa ran koddi, ogtumanon dan ka ig-anad ku. Ko ogtumanon dan, dakol so goinawa to Amoy ku kandan. No, kanami no darua to Amoy ku, og-ugpo koy dio to kandan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ka kono ogtuman to in-anad ku, sikan ian no mgo otow no waro goinawa ran koddi. No, ka in-anad ku kaniu no nigdinog now, kono ogligkat koddi ka sikan ko kono no dio ogpuun to Amoy ku no kandin ka nigpohondini koddi.”
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Soini ka innangon ku kaniu ko kai a pad to kaniu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ogpohondini on pad to Amoy ku ka Gimukud din pinabayo to ngaran ku no Kandin ka Talagbulig kaniu. Kandin on ka og-anad kaniu to tibo woy ogparoromdomon kow nikandin to sikan no innangon kud kaniu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Kono kow ogkasasow woy dokow ogkahallok su ko oghipanow ad on dio to Amoy ku, iggalat ku ka kalinow dio to goinawa now. Kono no ogkounawa to kalinow to mgo kootawan kai to soin no kalibutan; ogligkat koddi ka iggalat ku kaniu no kalinow.”
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Nigdinog now ka kagi ku to oghipanow a pad di oglibong a ro kai to kaniu. Ko duon goinawa now koddi, ogkarago kow on porom su dio a ogdatong to Amoy ku no labow pad sikandin koddi
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nignangonan ku sikaniu kuntoon no kai a pad to tano oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kono kud on ogmalayaton ku ka kagi ku kaniu kuntoon su marani on ka sikan no talagboot to soin no kalibutan no si Satanas ian. Di kono ogpakaroog koddi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 “Di ogtumanon ku ka tibo no insugu to Amoy ku oyow ogkataga ka mgo otow no waro nigtuu to dakol so goinawa ku to Amoy ku.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.