João 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kono kow ogkasasow dio to goinawa now. Ogsalig kow nasi to Magboboot; songo salig kow koddi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Dio to Amoy ku duon mohon-ing so ogkougpaan. Oghun-a ad dio su ogpanagana a to datongan now. Ko kono pa porom no malogot soini, kono ku porom ognangonan sikaniu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ko rio ad on woy ko ogpakapanagana ad on to igtagad ku kaniu, oglibong a oyow og-angoy a kaniu oyow ko hondoi a longod, songo dio kow.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nataga kow pa porom ka dalan no oghondio to ogdatongan ku.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Kagi ni Tomas kuwo kandin, “Buyag, waro koy mataga ko hondoi ka ogdolog. Ogmomonu koy naan,” kagi rin, “oyow ogpakabatuk koy to dalan nu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Koddi ka dalan woy koddi ka kamalogotan, woy koddi ka ogligkatan to kouyagan now. Waro agad hontow no ogpokohondio to Amoy ku no Magboboot ko kono ogbayo koddi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kuntoon, su nataga kow on man koddi, songo ogkataga kow on porom to Amoy ku. Nò, ligkat kuntoon no pigtokod now on ka Amoy ku woy nakakita kow on kandin.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Kagi ni Pilipi kuwo kandin, “Buyag, ipapitow nu kanami ka Amoy nu no litos on ian kanami.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Nig-inso ni Hisus kandin, “Pilipi, nalugoy ad kai to kaniu no wara a now pad matagoi? Sikan no otow no nigkita koddi songo nakakita to Magboboot no Amoy ku. Manio to sikan pad atag ka kagi nu to, ‘Ipapitow nu ka Amoy nu?’ ”
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Woy nig-inso si Hisus to, “Waro ka naan mogtuu, Pilipi, to Amoy ku woy sikoddi, sagboka ro ka lawa noy? Waro mogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku kaniu; nigligkat to Amoy ku no duon kai to koddi. Kandin ian ka ligkatan to oghimuon ku.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Tuui now ro to sikoddi, duon a to Amoy ku woy ka Amoy ku, songo duon kai to koddi. Ko kono kow ogtuu to soini, tuu kow on ian koddi tongod to mgo koin-inuan no pighimu ku.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Malogot soini ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ka sikan no otow no ogtuu koddi, ogpokohimu to ogkounawa to koddi no oghimuon woy labow ka kandin no oghimuon su og-uli a dio to Amoy ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Agad nokoy no ogbuyuon now koddi, ko oghingaranan now ka ngaran ku, oghimuon ku soini oyow ogkasayo ka Amoy ku pinabayo koddi no anak din.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ko ogbuyu kow, agad nokoy to koddi no ngaran, oghimuon ku soini.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Ko duon goinawa now koddi,” kagi ni Hisus, “ogtumanon now ka mgo insugu ku kaniu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ogbuyu a to Amoy ku oyow ogbogayan kow to duma no Talagbulig no ogdurumaruma kaniu taman to waro katamanan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Kandin ka Gimukud to Magboboot no ogpasabut kaniu to malogot bahin to Magboboot. Kono ogpakatinawo kandin ka mgo otow no wa nigtuu koddi kai to soin no kalibutan su kono ogpakakita kandin woy su waro dan tokora kandin. Di sikaniu, ogtokoron now ro su og-ugpo man kai to goinawa now no kono ogkaawo.”
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Kagi pa ni Hisus, “Oghipanow a di kono kow ogbalagaron no waro duma now; oglibong a ro kai.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Konad on no malugoy no kono ogpakakita koddi ka mgo otow no waro nigtuu. Di sikaniu, ogkakitaan a now ro. Woy su nouyag a man, songo ogkouyagan kow.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ko ogpokouma ka allow to igkootawi ku to kamatayon ku, ogkataga kow on to salupung a to Amoy ku. Woy ogkataga kow to songo unawa ka nasalupung kinow ro.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus, “ko ogtinawoon dan ka mgo insugu ku woy ko ogtumanon dan, sikan ian ka mgo otow no duon goinawa ran koddi. Ka sikan no mgo otow no duon goinawa koddi, songo duon goinawa to Amoy ku kandan. Agad sikoddi, dakol ka goinawa ku kandan woy songo ogpatokod a kandan.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Si Hudas, sangoy ro ni Hudas Iskarioti, nigkagi ki Hisus. Kagi rin, “Buyag, manio ka kanami ro ka igpatokod nu to sikan no innangon nu? Manio to kono no tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan ka ogpatokoron nu?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Nigtabak si Hisus, “Sikan no mgo otow no dakol so goinawa ran koddi, ogtumanon dan ka ig-anad ku. Ko ogtumanon dan, dakol so goinawa to Amoy ku kandan. No, kanami no darua to Amoy ku, og-ugpo koy dio to kandan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ka kono ogtuman to in-anad ku, sikan ian no mgo otow no waro goinawa ran koddi. No, ka in-anad ku kaniu no nigdinog now, kono ogligkat koddi ka sikan ko kono no dio ogpuun to Amoy ku no kandin ka nigpohondini koddi.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Soini ka innangon ku kaniu ko kai a pad to kaniu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ogpohondini on pad to Amoy ku ka Gimukud din pinabayo to ngaran ku no Kandin ka Talagbulig kaniu. Kandin on ka og-anad kaniu to tibo woy ogparoromdomon kow nikandin to sikan no innangon kud kaniu.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Kono kow ogkasasow woy dokow ogkahallok su ko oghipanow ad on dio to Amoy ku, iggalat ku ka kalinow dio to goinawa now. Kono no ogkounawa to kalinow to mgo kootawan kai to soin no kalibutan; ogligkat koddi ka iggalat ku kaniu no kalinow.”
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nigdinog now ka kagi ku to oghipanow a pad di oglibong a ro kai to kaniu. Ko duon goinawa now koddi, ogkarago kow on porom su dio a ogdatong to Amoy ku no labow pad sikandin koddi
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Nignangonan ku sikaniu kuntoon no kai a pad to tano oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kono kud on ogmalayaton ku ka kagi ku kaniu kuntoon su marani on ka sikan no talagboot to soin no kalibutan no si Satanas ian. Di kono ogpakaroog koddi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 “Di ogtumanon ku ka tibo no insugu to Amoy ku oyow ogkataga ka mgo otow no waro nigtuu to dakol so goinawa ku to Amoy ku.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.