João 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kono kow ogkasasow dio to goinawa now. Ogsalig kow nasi to Magboboot; songo salig kow koddi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Dio to Amoy ku duon mohon-ing so ogkougpaan. Oghun-a ad dio su ogpanagana a to datongan now. Ko kono pa porom no malogot soini, kono ku porom ognangonan sikaniu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ko rio ad on woy ko ogpakapanagana ad on to igtagad ku kaniu, oglibong a oyow og-angoy a kaniu oyow ko hondoi a longod, songo dio kow.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nataga kow pa porom ka dalan no oghondio to ogdatongan ku.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Kagi ni Tomas kuwo kandin, “Buyag, waro koy mataga ko hondoi ka ogdolog. Ogmomonu koy naan,” kagi rin, “oyow ogpakabatuk koy to dalan nu?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Koddi ka dalan woy koddi ka kamalogotan, woy koddi ka ogligkatan to kouyagan now. Waro agad hontow no ogpokohondio to Amoy ku no Magboboot ko kono ogbayo koddi.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kuntoon, su nataga kow on man koddi, songo ogkataga kow on porom to Amoy ku. Nò, ligkat kuntoon no pigtokod now on ka Amoy ku woy nakakita kow on kandin.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Kagi ni Pilipi kuwo kandin, “Buyag, ipapitow nu kanami ka Amoy nu no litos on ian kanami.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Nig-inso ni Hisus kandin, “Pilipi, nalugoy ad kai to kaniu no wara a now pad matagoi? Sikan no otow no nigkita koddi songo nakakita to Magboboot no Amoy ku. Manio to sikan pad atag ka kagi nu to, ‘Ipapitow nu ka Amoy nu?’ ”
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Woy nig-inso si Hisus to, “Waro ka naan mogtuu, Pilipi, to Amoy ku woy sikoddi, sagboka ro ka lawa noy? Waro mogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku kaniu; nigligkat to Amoy ku no duon kai to koddi. Kandin ian ka ligkatan to oghimuon ku.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Tuui now ro to sikoddi, duon a to Amoy ku woy ka Amoy ku, songo duon kai to koddi. Ko kono kow ogtuu to soini, tuu kow on ian koddi tongod to mgo koin-inuan no pighimu ku.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Malogot soini ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ka sikan no otow no ogtuu koddi, ogpokohimu to ogkounawa to koddi no oghimuon woy labow ka kandin no oghimuon su og-uli a dio to Amoy ku.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Agad nokoy no ogbuyuon now koddi, ko oghingaranan now ka ngaran ku, oghimuon ku soini oyow ogkasayo ka Amoy ku pinabayo koddi no anak din.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ko ogbuyu kow, agad nokoy to koddi no ngaran, oghimuon ku soini.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ko duon goinawa now koddi,” kagi ni Hisus, “ogtumanon now ka mgo insugu ku kaniu.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ogbuyu a to Amoy ku oyow ogbogayan kow to duma no Talagbulig no ogdurumaruma kaniu taman to waro katamanan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Kandin ka Gimukud to Magboboot no ogpasabut kaniu to malogot bahin to Magboboot. Kono ogpakatinawo kandin ka mgo otow no wa nigtuu koddi kai to soin no kalibutan su kono ogpakakita kandin woy su waro dan tokora kandin. Di sikaniu, ogtokoron now ro su og-ugpo man kai to goinawa now no kono ogkaawo.”
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Kagi pa ni Hisus, “Oghipanow a di kono kow ogbalagaron no waro duma now; oglibong a ro kai.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Konad on no malugoy no kono ogpakakita koddi ka mgo otow no waro nigtuu. Di sikaniu, ogkakitaan a now ro. Woy su nouyag a man, songo ogkouyagan kow.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ko ogpokouma ka allow to igkootawi ku to kamatayon ku, ogkataga kow on to salupung a to Amoy ku. Woy ogkataga kow to songo unawa ka nasalupung kinow ro.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus, “ko ogtinawoon dan ka mgo insugu ku woy ko ogtumanon dan, sikan ian ka mgo otow no duon goinawa ran koddi. Ka sikan no mgo otow no duon goinawa koddi, songo duon goinawa to Amoy ku kandan. Agad sikoddi, dakol ka goinawa ku kandan woy songo ogpatokod a kandan.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Si Hudas, sangoy ro ni Hudas Iskarioti, nigkagi ki Hisus. Kagi rin, “Buyag, manio ka kanami ro ka igpatokod nu to sikan no innangon nu? Manio to kono no tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan ka ogpatokoron nu?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Nigtabak si Hisus, “Sikan no mgo otow no dakol so goinawa ran koddi, ogtumanon dan ka ig-anad ku. Ko ogtumanon dan, dakol so goinawa to Amoy ku kandan. No, kanami no darua to Amoy ku, og-ugpo koy dio to kandan.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ka kono ogtuman to in-anad ku, sikan ian no mgo otow no waro goinawa ran koddi. No, ka in-anad ku kaniu no nigdinog now, kono ogligkat koddi ka sikan ko kono no dio ogpuun to Amoy ku no kandin ka nigpohondini koddi.”
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Soini ka innangon ku kaniu ko kai a pad to kaniu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ogpohondini on pad to Amoy ku ka Gimukud din pinabayo to ngaran ku no Kandin ka Talagbulig kaniu. Kandin on ka og-anad kaniu to tibo woy ogparoromdomon kow nikandin to sikan no innangon kud kaniu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Kono kow ogkasasow woy dokow ogkahallok su ko oghipanow ad on dio to Amoy ku, iggalat ku ka kalinow dio to goinawa now. Kono no ogkounawa to kalinow to mgo kootawan kai to soin no kalibutan; ogligkat koddi ka iggalat ku kaniu no kalinow.”
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Nigdinog now ka kagi ku to oghipanow a pad di oglibong a ro kai to kaniu. Ko duon goinawa now koddi, ogkarago kow on porom su dio a ogdatong to Amoy ku no labow pad sikandin koddi
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nignangonan ku sikaniu kuntoon no kai a pad to tano oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kono kud on ogmalayaton ku ka kagi ku kaniu kuntoon su marani on ka sikan no talagboot to soin no kalibutan no si Satanas ian. Di kono ogpakaroog koddi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 “Di ogtumanon ku ka tibo no insugu to Amoy ku oyow ogkataga ka mgo otow no waro nigtuu to dakol so goinawa ku to Amoy ku.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.