João 14

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kono kow ogkasasow dio to goinawa now. Ogsalig kow nasi to Magboboot; songo salig kow koddi.
1 Jesus disse:
2 Dio to Amoy ku duon mohon-ing so ogkougpaan. Oghun-a ad dio su ogpanagana a to datongan now. Ko kono pa porom no malogot soini, kono ku porom ognangonan sikaniu.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ko rio ad on woy ko ogpakapanagana ad on to igtagad ku kaniu, oglibong a oyow og-angoy a kaniu oyow ko hondoi a longod, songo dio kow.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nataga kow pa porom ka dalan no oghondio to ogdatongan ku.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Kagi ni Tomas kuwo kandin, “Buyag, waro koy mataga ko hondoi ka ogdolog. Ogmomonu koy naan,” kagi rin, “oyow ogpakabatuk koy to dalan nu?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Koddi ka dalan woy koddi ka kamalogotan, woy koddi ka ogligkatan to kouyagan now. Waro agad hontow no ogpokohondio to Amoy ku no Magboboot ko kono ogbayo koddi.
6 Jesus respondeu:
7 Kuntoon, su nataga kow on man koddi, songo ogkataga kow on porom to Amoy ku. Nò, ligkat kuntoon no pigtokod now on ka Amoy ku woy nakakita kow on kandin.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Kagi ni Pilipi kuwo kandin, “Buyag, ipapitow nu kanami ka Amoy nu no litos on ian kanami.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Nig-inso ni Hisus kandin, “Pilipi, nalugoy ad kai to kaniu no wara a now pad matagoi? Sikan no otow no nigkita koddi songo nakakita to Magboboot no Amoy ku. Manio to sikan pad atag ka kagi nu to, ‘Ipapitow nu ka Amoy nu?’ ”
9 Jesus respondeu:
10 Woy nig-inso si Hisus to, “Waro ka naan mogtuu, Pilipi, to Amoy ku woy sikoddi, sagboka ro ka lawa noy? Waro mogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku kaniu; nigligkat to Amoy ku no duon kai to koddi. Kandin ian ka ligkatan to oghimuon ku.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Tuui now ro to sikoddi, duon a to Amoy ku woy ka Amoy ku, songo duon kai to koddi. Ko kono kow ogtuu to soini, tuu kow on ian koddi tongod to mgo koin-inuan no pighimu ku.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Malogot soini ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Ka sikan no otow no ogtuu koddi, ogpokohimu to ogkounawa to koddi no oghimuon woy labow ka kandin no oghimuon su og-uli a dio to Amoy ku.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Agad nokoy no ogbuyuon now koddi, ko oghingaranan now ka ngaran ku, oghimuon ku soini oyow ogkasayo ka Amoy ku pinabayo koddi no anak din.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ko ogbuyu kow, agad nokoy to koddi no ngaran, oghimuon ku soini.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Ko duon goinawa now koddi,” kagi ni Hisus, “ogtumanon now ka mgo insugu ku kaniu.
15 Jesus continuou:
16 Ogbuyu a to Amoy ku oyow ogbogayan kow to duma no Talagbulig no ogdurumaruma kaniu taman to waro katamanan.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Kandin ka Gimukud to Magboboot no ogpasabut kaniu to malogot bahin to Magboboot. Kono ogpakatinawo kandin ka mgo otow no wa nigtuu koddi kai to soin no kalibutan su kono ogpakakita kandin woy su waro dan tokora kandin. Di sikaniu, ogtokoron now ro su og-ugpo man kai to goinawa now no kono ogkaawo.”
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Kagi pa ni Hisus, “Oghipanow a di kono kow ogbalagaron no waro duma now; oglibong a ro kai.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Konad on no malugoy no kono ogpakakita koddi ka mgo otow no waro nigtuu. Di sikaniu, ogkakitaan a now ro. Woy su nouyag a man, songo ogkouyagan kow.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ko ogpokouma ka allow to igkootawi ku to kamatayon ku, ogkataga kow on to salupung a to Amoy ku. Woy ogkataga kow to songo unawa ka nasalupung kinow ro.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus, “ko ogtinawoon dan ka mgo insugu ku woy ko ogtumanon dan, sikan ian ka mgo otow no duon goinawa ran koddi. Ka sikan no mgo otow no duon goinawa koddi, songo duon goinawa to Amoy ku kandan. Agad sikoddi, dakol ka goinawa ku kandan woy songo ogpatokod a kandan.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Si Hudas, sangoy ro ni Hudas Iskarioti, nigkagi ki Hisus. Kagi rin, “Buyag, manio ka kanami ro ka igpatokod nu to sikan no innangon nu? Manio to kono no tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan ka ogpatokoron nu?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Nigtabak si Hisus, “Sikan no mgo otow no dakol so goinawa ran koddi, ogtumanon dan ka ig-anad ku. Ko ogtumanon dan, dakol so goinawa to Amoy ku kandan. No, kanami no darua to Amoy ku, og-ugpo koy dio to kandan.
23 Jesus respondeu:
24 Ka kono ogtuman to in-anad ku, sikan ian no mgo otow no waro goinawa ran koddi. No, ka in-anad ku kaniu no nigdinog now, kono ogligkat koddi ka sikan ko kono no dio ogpuun to Amoy ku no kandin ka nigpohondini koddi.”
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Soini ka innangon ku kaniu ko kai a pad to kaniu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ogpohondini on pad to Amoy ku ka Gimukud din pinabayo to ngaran ku no Kandin ka Talagbulig kaniu. Kandin on ka og-anad kaniu to tibo woy ogparoromdomon kow nikandin to sikan no innangon kud kaniu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Kono kow ogkasasow woy dokow ogkahallok su ko oghipanow ad on dio to Amoy ku, iggalat ku ka kalinow dio to goinawa now. Kono no ogkounawa to kalinow to mgo kootawan kai to soin no kalibutan; ogligkat koddi ka iggalat ku kaniu no kalinow.”
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Nigdinog now ka kagi ku to oghipanow a pad di oglibong a ro kai to kaniu. Ko duon goinawa now koddi, ogkarago kow on porom su dio a ogdatong to Amoy ku no labow pad sikandin koddi
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Nignangonan ku sikaniu kuntoon no kai a pad to tano oyow ko ogkatuman on soini, ogtuu kow on.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kono kud on ogmalayaton ku ka kagi ku kaniu kuntoon su marani on ka sikan no talagboot to soin no kalibutan no si Satanas ian. Di kono ogpakaroog koddi.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 “Di ogtumanon ku ka tibo no insugu to Amoy ku oyow ogkataga ka mgo otow no waro nigtuu to dakol so goinawa ku to Amoy ku.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.