João 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Duon ka sagboka no lukos no og-ugpo dio to lunsud to Bitania no si Lasaru ka ngaran din no nigdaralu sikandin. Matatalahari si Lasaru ki Maria woy si Marta no mgo ataboy rin no tibo nig-ugpo dio to Bitania.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Soini no Maria, ian ka boi no nigbus-ug to mohomut no agua dio to paa ni Hisus woy nigtarapuan din to bulbul din. Ka kandin no maama no si Lasaru ka nigdaralu.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 No, intugun to soin no patalahari no boi dio ki Hisus. no kagi ran, “Buyag, nigdaralu on ka lagboy no amigu nu no si Lasaru.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ko nigdinog ni Hisus ka kagi to sikan no nigsugu, kagi rin, “Kono no igkamatoy ni Lasaru ka soini no dalu rin; sikan do ian oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot. Woy pinabayo to soini, koddi no Anak din, songo ogsayoon a.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Dakol man so goinawa ni Hisus to sikan no mgo patatalahari no si Maria woy ka kakoy rin woy si Lasaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Di ko nigdinog on to nigdaralu si Lasaru, nigpalinggalat pad kandin to darua no allow dio to kandan no pigdatongan.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ko natuman ka darua no allow, kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Oglibong kinow pad dio to Hudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Kagi to mgo hibatoon din kandin, “Buyag, pila no allow no pigligad no pigdogpaka ka porom to mgo Hudiu! Nò, oglibong ka rod naan dio?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon sampulu no oras woy darua woy ki ogkoumaan to marusilom. Ko oghipanow ki ko maawang pad, kono ki ogpakarogpak dut dalan su maawang man!
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Di ko oghihipanow ki ko marusilom, ogpakarogpak ki ro su waro igbat-ow ta.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Sikan ka kagi ni Hisus kandan. Nò, duon dod kagi rin kandan. Kagi rin, “Nighirogo on ka duma ta no si Lasaru; di oghondian ta oyow ogpukowon ku pad sikandin.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Kagi to mgo hibatoon din, “Di Buyag, ko nohirogo do maroyow; ogkoulian do ka dalu rin.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ka litukan to kagi ni Hisus, ian to namatoy on si Lasaru. Di sikandan, nahan dan atag no nohirogo do duon ka lituk to kagi rin.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nò, nignangonan ni Hisus do duon to, “Namatoy on si Lasaru
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 di narago ad to wara a rio ko namatoy sikandin oyow ogkatimulan ka pogtuu now to ogkitoon now. Oghondio kid kandin.” Sikan ka kagi ni Hisus.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Si Tomas, no si Soping ka angga din, nigkagian din ka duma rin no mgo hibatoon. Kagi rin, “Ogduma kinow to Maistru oyow ogpokounung ki ogkamatoy.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Nò, ko nokouma dio woy si Hisus, nignangonan sikandin to hop-at on no allow ka insabal si Lasaru dut pilang.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ka lunsud to Bitania, marani to tatolu no kilumitru do ko ogligkat ki dio to lunsud to Hirusalim.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 To marani ka Bitania to Hirusalim, mohon-ing no mgo Hudiu no taga Hirusalim no nighondio ki Marta woy si Maria. Ogtalapon dan ka goinawa to sika patalahari no darua to kamatayon to maama ran.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Nò, to nakarinog si Marta to marani on si Hisus, niglibuwas sikandin oyow ogtagbu kandin. Di nigpalinggalat si Maria dio to baloy ran.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 To nokogtagbu on, kagi ni Marta kuwo ki Hisus, “Buyag, ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Di nataga a to agad nokoy no ogbuyuon nu dio to Magboboot, ogbogayan ka.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Ogkootawan pad ka maama nu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 “Hoo man ian,” kagi ni Marta, “nataga a to uromo to mohuri no allow to soin no kalibutan ko ogkootawan ka mgo namatoy, songo ogkootawan ka maama ku.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, koddi ka ogligkatan to igkootawi to mgo namatoy. Woy koddi ka ogligkatan to kouyagan no waro katamanan. Sika otow no ogtuu koddi, agad ogkamatoy ka lawa rin, ogkootawan do dio to Magboboot.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Woy sika otow no koddi do ka igkabuhi din woy ogtuu ka sikan no otow koddi, ogbogayan ku sikandin to kouyagan no waro katamanan. Og-inso a koykow, Igi, ko ogtuu ka to soini no ignangon ku?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “Hoo man, Buyag,” kagi rin, “Ogtuu a ian to sikoykow ka Anak to Magboboot no Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghondini to soin no kalibutan.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ko naponga nigkagi, nig-uli si Marta dio to baloy. Nighondio to longod to hari rin no pignaasnaasan din ka hari rin. Kagi rin, “Nokouma on ka Maistru,” kagi, “no og-umowon ka rin.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 To pogdinog ni Maria, nigsasindog sikandin woy niglibuwas no nig-agpas oyow ogtagbu ki Hisus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Wa pad mokouma si Hisus dio to lunsud. Dio pad to dalan no natagbu rin si Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ka mgo Hudiu dut baloy no ogtalapon dan ka goinawa ni Maria, to nigkita ran si Maria no ogsasindog no og-agpas oghipanow, nigsundul dan do. Sikan ka pigsundul dan su nahan dan no oghondio to nigsabalan no ogpandalawit.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Nò, ko nokouma si Maria dio ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din no ogpohoy-uhoy-u no kagi rin, “Buyag,” kagi, “ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku kuntoon.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ko nigkita si Hisus to ogsisinogow si Maria mgo Hudiu no nigluyud kandin, lagboy no masakit ka kandin no goinawa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nig-inso din, “Hondoi now isabal?” Kagi ran, “Duma ka, Buyag, pitow ka.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nò, nakasinogow on si Hisus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ko nigkita ka mgo Hudiu to nakasinogow si Hisus, nigkagi ka duma to, “Pitow kow, dakol so goinawa rin kandin.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Di duon dod duma, no kagi ran, “Nigbawian din ka mata to mgo nabutud. Kono din buwa ogkapogongan ka kamatayon ni Lasaru?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nò, nohutuk mohoy-u si Hisus. Nighondio to sabalanan din no pilang no inlokob dan ka dakol no batu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Nigsugu ni Hisus to, “Awaa now ka batu no inlokob.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Sumsumana nu ka inkagi ku koykow, Igi. Nignangon a to ogtuu ka ro no ogkitoon nu ka igsayo to Magboboot.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nò, nig-awo dan ka sikan no batu no inlokob. Si Hisus, niglonghag dio to langit no kagi rin, “Amo, ogpasalamat a koykow to ogpamminog ka koddi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nataga a to agad kon-u no allow, ogpamminog ka koddi. Di soini ka kagi ku kuntoon su ka mgo otow kai oyow ogtuu to pigsugu a nud.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 To naponga nig-ampu, nigbabansagon nig-umow. Kagi rin, “Wow Lasaru, libuwas ka!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nò, niglibuwas ka namatoy no nabuhi on. Nabodboran pad agad ka bolad din, mgo ka paa rin to sikan no imbodbod dan dut namatoy woy duon dod paniu dut langlanguwan din. Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Awaa now ka imbodbod kandin oyow ogpokouli dio to baloy rin.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nò, mohon-ing so mgo Hudiu no ogpanumbaloy dio ki Maria, ko nigkita ran ka pighimu ni Hisus, nigtuu on ki Hisus sikandan.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Di duon dod duma no mgo otow no nighondio to mgo Parisiu woy nignangon to pighimu ni Hisus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ko nigdinog, nigmanangnangonoy ka mgo igbuyag to talagpanubad, mgo Parisiu woy ka mgo dangob no igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran, “Ogmonuon tad buwa ki Hisus su mohon-ing ka igkoinuinu no oghimuon din.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ko ogbogoy ki oyow ogparagas on ka oghimuon din, ogpasakup buad ka tibo no mgo kootawan. Ko ogpakatood, ogbobootan ki buwa to mgo taga Ruma no igbuyag no ogmanhondini woy ogpagulak dan buwa ka soin no Dakol no Ampuanan ta woy ogkakaawo ka katondanan ta kai to mgo duma ta no mgo Hudiu.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Di nakakagi ka sagboka no si Kaipas ka ngaran din. Kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid. Kagi rin, “Waro nanaan gindawanan now to soini!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Wa kow pad makasabut to ian do litos kanta ko sagboka ro ka ogpakimatoy to tibo no mgo otow oyow kono ki ogkoubus.” Ian ka kagi ni Kaipas.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nò, ka sikan no kagi, waro nigligkat to kandin no goinawa. Di su kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid, impasolod to Magboboot ka sikan no kagi to goinawa rin no ka litukan ian to ogpakimatoy si Hisus to mgo Hudiu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Agad kono no mgo Hudiu do. Ogpakatagkos ka tibo no mgo otow no ogtuu kandin agad hondoi ogmokougpo kai to soin no kalibutan oyow sagboka ro so lawa to tibo no ogtuu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nò, ian ka allow no nigbobootan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to ogpohimatayan dan si Hisus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nò, si Hisus, warad nighihipanow dut tangkaan to mgo Hudiu. Di nighipanow on woy si Hisus no oghondio to songo lunsud no oghingaranan to Epraim no marani ian to holholawan. Dio nig-ugpo sikandin woy ka mgo hibatoon din.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Magaan ogkatuman on ka sika pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaran dan ka Pagkoonan to Paligad. Dio nigdolog to lunsud to Hirusalim ka mohon-ing no mgo otow no ogligkat to mgo hilit, mgo mallintok no lunsud. Nighondio woy nigbunsud ka Pagkoonan oyow oghimuon dan ka batasan to mgo Hudiu to oghugas oyow ogpakatangko sikandan ka Magboboot ko ogpakasolod to Dakol to Ampuanan ko ogpokouma on ka pagkoonan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ko rio to Dakol no Ampuanan dan, ogpamitawon dan si Hisus no nigpoin-insooy, “Nokoy ka koykow no goinawa ko ogsolod to pagkoonan si Hisus woy ko kono?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 No, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu, nigsugu dan ka mgo otow to ogpanangon kandan ko ogkitoon dan si Hisus su oyow ogdakopon dan porom.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.