João 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon ka sagboka no lukos no og-ugpo dio to lunsud to Bitania no si Lasaru ka ngaran din no nigdaralu sikandin. Matatalahari si Lasaru ki Maria woy si Marta no mgo ataboy rin no tibo nig-ugpo dio to Bitania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Soini no Maria, ian ka boi no nigbus-ug to mohomut no agua dio to paa ni Hisus woy nigtarapuan din to bulbul din. Ka kandin no maama no si Lasaru ka nigdaralu.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 No, intugun to soin no patalahari no boi dio ki Hisus. no kagi ran, “Buyag, nigdaralu on ka lagboy no amigu nu no si Lasaru.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ko nigdinog ni Hisus ka kagi to sikan no nigsugu, kagi rin, “Kono no igkamatoy ni Lasaru ka soini no dalu rin; sikan do ian oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot. Woy pinabayo to soini, koddi no Anak din, songo ogsayoon a.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Dakol man so goinawa ni Hisus to sikan no mgo patatalahari no si Maria woy ka kakoy rin woy si Lasaru.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Di ko nigdinog on to nigdaralu si Lasaru, nigpalinggalat pad kandin to darua no allow dio to kandan no pigdatongan.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ko natuman ka darua no allow, kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Oglibong kinow pad dio to Hudia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Kagi to mgo hibatoon din kandin, “Buyag, pila no allow no pigligad no pigdogpaka ka porom to mgo Hudiu! Nò, oglibong ka rod naan dio?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon sampulu no oras woy darua woy ki ogkoumaan to marusilom. Ko oghipanow ki ko maawang pad, kono ki ogpakarogpak dut dalan su maawang man!
9 Jesus respondeu:
10 Di ko oghihipanow ki ko marusilom, ogpakarogpak ki ro su waro igbat-ow ta.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Sikan ka kagi ni Hisus kandan. Nò, duon dod kagi rin kandan. Kagi rin, “Nighirogo on ka duma ta no si Lasaru; di oghondian ta oyow ogpukowon ku pad sikandin.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Kagi to mgo hibatoon din, “Di Buyag, ko nohirogo do maroyow; ogkoulian do ka dalu rin.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ka litukan to kagi ni Hisus, ian to namatoy on si Lasaru. Di sikandan, nahan dan atag no nohirogo do duon ka lituk to kagi rin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Nò, nignangonan ni Hisus do duon to, “Namatoy on si Lasaru
14 Então Jesus disse claramente:
15 di narago ad to wara a rio ko namatoy sikandin oyow ogkatimulan ka pogtuu now to ogkitoon now. Oghondio kid kandin.” Sikan ka kagi ni Hisus.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Si Tomas, no si Soping ka angga din, nigkagian din ka duma rin no mgo hibatoon. Kagi rin, “Ogduma kinow to Maistru oyow ogpokounung ki ogkamatoy.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nò, ko nokouma dio woy si Hisus, nignangonan sikandin to hop-at on no allow ka insabal si Lasaru dut pilang.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ka lunsud to Bitania, marani to tatolu no kilumitru do ko ogligkat ki dio to lunsud to Hirusalim.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 To marani ka Bitania to Hirusalim, mohon-ing no mgo Hudiu no taga Hirusalim no nighondio ki Marta woy si Maria. Ogtalapon dan ka goinawa to sika patalahari no darua to kamatayon to maama ran.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Nò, to nakarinog si Marta to marani on si Hisus, niglibuwas sikandin oyow ogtagbu kandin. Di nigpalinggalat si Maria dio to baloy ran.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 To nokogtagbu on, kagi ni Marta kuwo ki Hisus, “Buyag, ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Di nataga a to agad nokoy no ogbuyuon nu dio to Magboboot, ogbogayan ka.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Ogkootawan pad ka maama nu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 “Hoo man ian,” kagi ni Marta, “nataga a to uromo to mohuri no allow to soin no kalibutan ko ogkootawan ka mgo namatoy, songo ogkootawan ka maama ku.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, koddi ka ogligkatan to igkootawi to mgo namatoy. Woy koddi ka ogligkatan to kouyagan no waro katamanan. Sika otow no ogtuu koddi, agad ogkamatoy ka lawa rin, ogkootawan do dio to Magboboot.
25 Então Jesus afirmou:
26 Woy sika otow no koddi do ka igkabuhi din woy ogtuu ka sikan no otow koddi, ogbogayan ku sikandin to kouyagan no waro katamanan. Og-inso a koykow, Igi, ko ogtuu ka to soini no ignangon ku?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 “Hoo man, Buyag,” kagi rin, “Ogtuu a ian to sikoykow ka Anak to Magboboot no Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghondini to soin no kalibutan.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ko naponga nigkagi, nig-uli si Marta dio to baloy. Nighondio to longod to hari rin no pignaasnaasan din ka hari rin. Kagi rin, “Nokouma on ka Maistru,” kagi, “no og-umowon ka rin.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 To pogdinog ni Maria, nigsasindog sikandin woy niglibuwas no nig-agpas oyow ogtagbu ki Hisus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Wa pad mokouma si Hisus dio to lunsud. Dio pad to dalan no natagbu rin si Marta.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ka mgo Hudiu dut baloy no ogtalapon dan ka goinawa ni Maria, to nigkita ran si Maria no ogsasindog no og-agpas oghipanow, nigsundul dan do. Sikan ka pigsundul dan su nahan dan no oghondio to nigsabalan no ogpandalawit.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Nò, ko nokouma si Maria dio ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din no ogpohoy-uhoy-u no kagi rin, “Buyag,” kagi, “ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku kuntoon.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ko nigkita si Hisus to ogsisinogow si Maria mgo Hudiu no nigluyud kandin, lagboy no masakit ka kandin no goinawa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Nig-inso din, “Hondoi now isabal?” Kagi ran, “Duma ka, Buyag, pitow ka.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nò, nakasinogow on si Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Ko nigkita ka mgo Hudiu to nakasinogow si Hisus, nigkagi ka duma to, “Pitow kow, dakol so goinawa rin kandin.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Di duon dod duma, no kagi ran, “Nigbawian din ka mata to mgo nabutud. Kono din buwa ogkapogongan ka kamatayon ni Lasaru?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Nò, nohutuk mohoy-u si Hisus. Nighondio to sabalanan din no pilang no inlokob dan ka dakol no batu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Nigsugu ni Hisus to, “Awaa now ka batu no inlokob.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Sumsumana nu ka inkagi ku koykow, Igi. Nignangon a to ogtuu ka ro no ogkitoon nu ka igsayo to Magboboot.”
40 Jesus respondeu:
41 Nò, nig-awo dan ka sikan no batu no inlokob. Si Hisus, niglonghag dio to langit no kagi rin, “Amo, ogpasalamat a koykow to ogpamminog ka koddi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nataga a to agad kon-u no allow, ogpamminog ka koddi. Di soini ka kagi ku kuntoon su ka mgo otow kai oyow ogtuu to pigsugu a nud.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 To naponga nig-ampu, nigbabansagon nig-umow. Kagi rin, “Wow Lasaru, libuwas ka!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nò, niglibuwas ka namatoy no nabuhi on. Nabodboran pad agad ka bolad din, mgo ka paa rin to sikan no imbodbod dan dut namatoy woy duon dod paniu dut langlanguwan din. Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Awaa now ka imbodbod kandin oyow ogpokouli dio to baloy rin.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Nò, mohon-ing so mgo Hudiu no ogpanumbaloy dio ki Maria, ko nigkita ran ka pighimu ni Hisus, nigtuu on ki Hisus sikandan.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Di duon dod duma no mgo otow no nighondio to mgo Parisiu woy nignangon to pighimu ni Hisus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ko nigdinog, nigmanangnangonoy ka mgo igbuyag to talagpanubad, mgo Parisiu woy ka mgo dangob no igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran, “Ogmonuon tad buwa ki Hisus su mohon-ing ka igkoinuinu no oghimuon din.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ko ogbogoy ki oyow ogparagas on ka oghimuon din, ogpasakup buad ka tibo no mgo kootawan. Ko ogpakatood, ogbobootan ki buwa to mgo taga Ruma no igbuyag no ogmanhondini woy ogpagulak dan buwa ka soin no Dakol no Ampuanan ta woy ogkakaawo ka katondanan ta kai to mgo duma ta no mgo Hudiu.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Di nakakagi ka sagboka no si Kaipas ka ngaran din. Kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid. Kagi rin, “Waro nanaan gindawanan now to soini!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Wa kow pad makasabut to ian do litos kanta ko sagboka ro ka ogpakimatoy to tibo no mgo otow oyow kono ki ogkoubus.” Ian ka kagi ni Kaipas.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nò, ka sikan no kagi, waro nigligkat to kandin no goinawa. Di su kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid, impasolod to Magboboot ka sikan no kagi to goinawa rin no ka litukan ian to ogpakimatoy si Hisus to mgo Hudiu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Agad kono no mgo Hudiu do. Ogpakatagkos ka tibo no mgo otow no ogtuu kandin agad hondoi ogmokougpo kai to soin no kalibutan oyow sagboka ro so lawa to tibo no ogtuu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nò, ian ka allow no nigbobootan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to ogpohimatayan dan si Hisus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Nò, si Hisus, warad nighihipanow dut tangkaan to mgo Hudiu. Di nighipanow on woy si Hisus no oghondio to songo lunsud no oghingaranan to Epraim no marani ian to holholawan. Dio nig-ugpo sikandin woy ka mgo hibatoon din.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Magaan ogkatuman on ka sika pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaran dan ka Pagkoonan to Paligad. Dio nigdolog to lunsud to Hirusalim ka mohon-ing no mgo otow no ogligkat to mgo hilit, mgo mallintok no lunsud. Nighondio woy nigbunsud ka Pagkoonan oyow oghimuon dan ka batasan to mgo Hudiu to oghugas oyow ogpakatangko sikandan ka Magboboot ko ogpakasolod to Dakol to Ampuanan ko ogpokouma on ka pagkoonan.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ko rio to Dakol no Ampuanan dan, ogpamitawon dan si Hisus no nigpoin-insooy, “Nokoy ka koykow no goinawa ko ogsolod to pagkoonan si Hisus woy ko kono?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 No, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu, nigsugu dan ka mgo otow to ogpanangon kandan ko ogkitoon dan si Hisus su oyow ogdakopon dan porom.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.