João 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Duon ka sagboka no lukos no og-ugpo dio to lunsud to Bitania no si Lasaru ka ngaran din no nigdaralu sikandin. Matatalahari si Lasaru ki Maria woy si Marta no mgo ataboy rin no tibo nig-ugpo dio to Bitania.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Soini no Maria, ian ka boi no nigbus-ug to mohomut no agua dio to paa ni Hisus woy nigtarapuan din to bulbul din. Ka kandin no maama no si Lasaru ka nigdaralu.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 No, intugun to soin no patalahari no boi dio ki Hisus. no kagi ran, “Buyag, nigdaralu on ka lagboy no amigu nu no si Lasaru.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ko nigdinog ni Hisus ka kagi to sikan no nigsugu, kagi rin, “Kono no igkamatoy ni Lasaru ka soini no dalu rin; sikan do ian oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot. Woy pinabayo to soini, koddi no Anak din, songo ogsayoon a.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Dakol man so goinawa ni Hisus to sikan no mgo patatalahari no si Maria woy ka kakoy rin woy si Lasaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Di ko nigdinog on to nigdaralu si Lasaru, nigpalinggalat pad kandin to darua no allow dio to kandan no pigdatongan.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ko natuman ka darua no allow, kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Oglibong kinow pad dio to Hudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Kagi to mgo hibatoon din kandin, “Buyag, pila no allow no pigligad no pigdogpaka ka porom to mgo Hudiu! Nò, oglibong ka rod naan dio?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon sampulu no oras woy darua woy ki ogkoumaan to marusilom. Ko oghipanow ki ko maawang pad, kono ki ogpakarogpak dut dalan su maawang man!
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Di ko oghihipanow ki ko marusilom, ogpakarogpak ki ro su waro igbat-ow ta.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Sikan ka kagi ni Hisus kandan. Nò, duon dod kagi rin kandan. Kagi rin, “Nighirogo on ka duma ta no si Lasaru; di oghondian ta oyow ogpukowon ku pad sikandin.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kagi to mgo hibatoon din, “Di Buyag, ko nohirogo do maroyow; ogkoulian do ka dalu rin.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ka litukan to kagi ni Hisus, ian to namatoy on si Lasaru. Di sikandan, nahan dan atag no nohirogo do duon ka lituk to kagi rin.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nò, nignangonan ni Hisus do duon to, “Namatoy on si Lasaru
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 di narago ad to wara a rio ko namatoy sikandin oyow ogkatimulan ka pogtuu now to ogkitoon now. Oghondio kid kandin.” Sikan ka kagi ni Hisus.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Si Tomas, no si Soping ka angga din, nigkagian din ka duma rin no mgo hibatoon. Kagi rin, “Ogduma kinow to Maistru oyow ogpokounung ki ogkamatoy.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nò, ko nokouma dio woy si Hisus, nignangonan sikandin to hop-at on no allow ka insabal si Lasaru dut pilang.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ka lunsud to Bitania, marani to tatolu no kilumitru do ko ogligkat ki dio to lunsud to Hirusalim.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 To marani ka Bitania to Hirusalim, mohon-ing no mgo Hudiu no taga Hirusalim no nighondio ki Marta woy si Maria. Ogtalapon dan ka goinawa to sika patalahari no darua to kamatayon to maama ran.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nò, to nakarinog si Marta to marani on si Hisus, niglibuwas sikandin oyow ogtagbu kandin. Di nigpalinggalat si Maria dio to baloy ran.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 To nokogtagbu on, kagi ni Marta kuwo ki Hisus, “Buyag, ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Di nataga a to agad nokoy no ogbuyuon nu dio to Magboboot, ogbogayan ka.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Ogkootawan pad ka maama nu.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “Hoo man ian,” kagi ni Marta, “nataga a to uromo to mohuri no allow to soin no kalibutan ko ogkootawan ka mgo namatoy, songo ogkootawan ka maama ku.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, koddi ka ogligkatan to igkootawi to mgo namatoy. Woy koddi ka ogligkatan to kouyagan no waro katamanan. Sika otow no ogtuu koddi, agad ogkamatoy ka lawa rin, ogkootawan do dio to Magboboot.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Woy sika otow no koddi do ka igkabuhi din woy ogtuu ka sikan no otow koddi, ogbogayan ku sikandin to kouyagan no waro katamanan. Og-inso a koykow, Igi, ko ogtuu ka to soini no ignangon ku?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Hoo man, Buyag,” kagi rin, “Ogtuu a ian to sikoykow ka Anak to Magboboot no Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghondini to soin no kalibutan.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ko naponga nigkagi, nig-uli si Marta dio to baloy. Nighondio to longod to hari rin no pignaasnaasan din ka hari rin. Kagi rin, “Nokouma on ka Maistru,” kagi, “no og-umowon ka rin.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 To pogdinog ni Maria, nigsasindog sikandin woy niglibuwas no nig-agpas oyow ogtagbu ki Hisus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Wa pad mokouma si Hisus dio to lunsud. Dio pad to dalan no natagbu rin si Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ka mgo Hudiu dut baloy no ogtalapon dan ka goinawa ni Maria, to nigkita ran si Maria no ogsasindog no og-agpas oghipanow, nigsundul dan do. Sikan ka pigsundul dan su nahan dan no oghondio to nigsabalan no ogpandalawit.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Nò, ko nokouma si Maria dio ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din no ogpohoy-uhoy-u no kagi rin, “Buyag,” kagi, “ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku kuntoon.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ko nigkita si Hisus to ogsisinogow si Maria mgo Hudiu no nigluyud kandin, lagboy no masakit ka kandin no goinawa.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nig-inso din, “Hondoi now isabal?” Kagi ran, “Duma ka, Buyag, pitow ka.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Nò, nakasinogow on si Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Ko nigkita ka mgo Hudiu to nakasinogow si Hisus, nigkagi ka duma to, “Pitow kow, dakol so goinawa rin kandin.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Di duon dod duma, no kagi ran, “Nigbawian din ka mata to mgo nabutud. Kono din buwa ogkapogongan ka kamatayon ni Lasaru?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nò, nohutuk mohoy-u si Hisus. Nighondio to sabalanan din no pilang no inlokob dan ka dakol no batu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nigsugu ni Hisus to, “Awaa now ka batu no inlokob.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Sumsumana nu ka inkagi ku koykow, Igi. Nignangon a to ogtuu ka ro no ogkitoon nu ka igsayo to Magboboot.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nò, nig-awo dan ka sikan no batu no inlokob. Si Hisus, niglonghag dio to langit no kagi rin, “Amo, ogpasalamat a koykow to ogpamminog ka koddi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nataga a to agad kon-u no allow, ogpamminog ka koddi. Di soini ka kagi ku kuntoon su ka mgo otow kai oyow ogtuu to pigsugu a nud.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 To naponga nig-ampu, nigbabansagon nig-umow. Kagi rin, “Wow Lasaru, libuwas ka!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nò, niglibuwas ka namatoy no nabuhi on. Nabodboran pad agad ka bolad din, mgo ka paa rin to sikan no imbodbod dan dut namatoy woy duon dod paniu dut langlanguwan din. Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Awaa now ka imbodbod kandin oyow ogpokouli dio to baloy rin.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nò, mohon-ing so mgo Hudiu no ogpanumbaloy dio ki Maria, ko nigkita ran ka pighimu ni Hisus, nigtuu on ki Hisus sikandan.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Di duon dod duma no mgo otow no nighondio to mgo Parisiu woy nignangon to pighimu ni Hisus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ko nigdinog, nigmanangnangonoy ka mgo igbuyag to talagpanubad, mgo Parisiu woy ka mgo dangob no igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran, “Ogmonuon tad buwa ki Hisus su mohon-ing ka igkoinuinu no oghimuon din.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ko ogbogoy ki oyow ogparagas on ka oghimuon din, ogpasakup buad ka tibo no mgo kootawan. Ko ogpakatood, ogbobootan ki buwa to mgo taga Ruma no igbuyag no ogmanhondini woy ogpagulak dan buwa ka soin no Dakol no Ampuanan ta woy ogkakaawo ka katondanan ta kai to mgo duma ta no mgo Hudiu.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Di nakakagi ka sagboka no si Kaipas ka ngaran din. Kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid. Kagi rin, “Waro nanaan gindawanan now to soini!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wa kow pad makasabut to ian do litos kanta ko sagboka ro ka ogpakimatoy to tibo no mgo otow oyow kono ki ogkoubus.” Ian ka kagi ni Kaipas.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Nò, ka sikan no kagi, waro nigligkat to kandin no goinawa. Di su kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid, impasolod to Magboboot ka sikan no kagi to goinawa rin no ka litukan ian to ogpakimatoy si Hisus to mgo Hudiu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Agad kono no mgo Hudiu do. Ogpakatagkos ka tibo no mgo otow no ogtuu kandin agad hondoi ogmokougpo kai to soin no kalibutan oyow sagboka ro so lawa to tibo no ogtuu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nò, ian ka allow no nigbobootan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to ogpohimatayan dan si Hisus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nò, si Hisus, warad nighihipanow dut tangkaan to mgo Hudiu. Di nighipanow on woy si Hisus no oghondio to songo lunsud no oghingaranan to Epraim no marani ian to holholawan. Dio nig-ugpo sikandin woy ka mgo hibatoon din.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Magaan ogkatuman on ka sika pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaran dan ka Pagkoonan to Paligad. Dio nigdolog to lunsud to Hirusalim ka mohon-ing no mgo otow no ogligkat to mgo hilit, mgo mallintok no lunsud. Nighondio woy nigbunsud ka Pagkoonan oyow oghimuon dan ka batasan to mgo Hudiu to oghugas oyow ogpakatangko sikandan ka Magboboot ko ogpakasolod to Dakol to Ampuanan ko ogpokouma on ka pagkoonan.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ko rio to Dakol no Ampuanan dan, ogpamitawon dan si Hisus no nigpoin-insooy, “Nokoy ka koykow no goinawa ko ogsolod to pagkoonan si Hisus woy ko kono?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 No, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu, nigsugu dan ka mgo otow to ogpanangon kandan ko ogkitoon dan si Hisus su oyow ogdakopon dan porom.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.