João 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duon ka sagboka no lukos no og-ugpo dio to lunsud to Bitania no si Lasaru ka ngaran din no nigdaralu sikandin. Matatalahari si Lasaru ki Maria woy si Marta no mgo ataboy rin no tibo nig-ugpo dio to Bitania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Soini no Maria, ian ka boi no nigbus-ug to mohomut no agua dio to paa ni Hisus woy nigtarapuan din to bulbul din. Ka kandin no maama no si Lasaru ka nigdaralu.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 No, intugun to soin no patalahari no boi dio ki Hisus. no kagi ran, “Buyag, nigdaralu on ka lagboy no amigu nu no si Lasaru.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ko nigdinog ni Hisus ka kagi to sikan no nigsugu, kagi rin, “Kono no igkamatoy ni Lasaru ka soini no dalu rin; sikan do ian oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot. Woy pinabayo to soini, koddi no Anak din, songo ogsayoon a.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Dakol man so goinawa ni Hisus to sikan no mgo patatalahari no si Maria woy ka kakoy rin woy si Lasaru.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Di ko nigdinog on to nigdaralu si Lasaru, nigpalinggalat pad kandin to darua no allow dio to kandan no pigdatongan.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ko natuman ka darua no allow, kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Oglibong kinow pad dio to Hudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Kagi to mgo hibatoon din kandin, “Buyag, pila no allow no pigligad no pigdogpaka ka porom to mgo Hudiu! Nò, oglibong ka rod naan dio?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon sampulu no oras woy darua woy ki ogkoumaan to marusilom. Ko oghipanow ki ko maawang pad, kono ki ogpakarogpak dut dalan su maawang man!
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Di ko oghihipanow ki ko marusilom, ogpakarogpak ki ro su waro igbat-ow ta.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Sikan ka kagi ni Hisus kandan. Nò, duon dod kagi rin kandan. Kagi rin, “Nighirogo on ka duma ta no si Lasaru; di oghondian ta oyow ogpukowon ku pad sikandin.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kagi to mgo hibatoon din, “Di Buyag, ko nohirogo do maroyow; ogkoulian do ka dalu rin.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ka litukan to kagi ni Hisus, ian to namatoy on si Lasaru. Di sikandan, nahan dan atag no nohirogo do duon ka lituk to kagi rin.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nò, nignangonan ni Hisus do duon to, “Namatoy on si Lasaru
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 di narago ad to wara a rio ko namatoy sikandin oyow ogkatimulan ka pogtuu now to ogkitoon now. Oghondio kid kandin.” Sikan ka kagi ni Hisus.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Si Tomas, no si Soping ka angga din, nigkagian din ka duma rin no mgo hibatoon. Kagi rin, “Ogduma kinow to Maistru oyow ogpokounung ki ogkamatoy.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Nò, ko nokouma dio woy si Hisus, nignangonan sikandin to hop-at on no allow ka insabal si Lasaru dut pilang.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ka lunsud to Bitania, marani to tatolu no kilumitru do ko ogligkat ki dio to lunsud to Hirusalim.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 To marani ka Bitania to Hirusalim, mohon-ing no mgo Hudiu no taga Hirusalim no nighondio ki Marta woy si Maria. Ogtalapon dan ka goinawa to sika patalahari no darua to kamatayon to maama ran.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nò, to nakarinog si Marta to marani on si Hisus, niglibuwas sikandin oyow ogtagbu kandin. Di nigpalinggalat si Maria dio to baloy ran.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 To nokogtagbu on, kagi ni Marta kuwo ki Hisus, “Buyag, ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Di nataga a to agad nokoy no ogbuyuon nu dio to Magboboot, ogbogayan ka.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Ogkootawan pad ka maama nu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 “Hoo man ian,” kagi ni Marta, “nataga a to uromo to mohuri no allow to soin no kalibutan ko ogkootawan ka mgo namatoy, songo ogkootawan ka maama ku.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, koddi ka ogligkatan to igkootawi to mgo namatoy. Woy koddi ka ogligkatan to kouyagan no waro katamanan. Sika otow no ogtuu koddi, agad ogkamatoy ka lawa rin, ogkootawan do dio to Magboboot.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Woy sika otow no koddi do ka igkabuhi din woy ogtuu ka sikan no otow koddi, ogbogayan ku sikandin to kouyagan no waro katamanan. Og-inso a koykow, Igi, ko ogtuu ka to soini no ignangon ku?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Hoo man, Buyag,” kagi rin, “Ogtuu a ian to sikoykow ka Anak to Magboboot no Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghondini to soin no kalibutan.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ko naponga nigkagi, nig-uli si Marta dio to baloy. Nighondio to longod to hari rin no pignaasnaasan din ka hari rin. Kagi rin, “Nokouma on ka Maistru,” kagi, “no og-umowon ka rin.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 To pogdinog ni Maria, nigsasindog sikandin woy niglibuwas no nig-agpas oyow ogtagbu ki Hisus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Wa pad mokouma si Hisus dio to lunsud. Dio pad to dalan no natagbu rin si Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ka mgo Hudiu dut baloy no ogtalapon dan ka goinawa ni Maria, to nigkita ran si Maria no ogsasindog no og-agpas oghipanow, nigsundul dan do. Sikan ka pigsundul dan su nahan dan no oghondio to nigsabalan no ogpandalawit.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Nò, ko nokouma si Maria dio ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din no ogpohoy-uhoy-u no kagi rin, “Buyag,” kagi, “ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku kuntoon.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ko nigkita si Hisus to ogsisinogow si Maria mgo Hudiu no nigluyud kandin, lagboy no masakit ka kandin no goinawa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Nig-inso din, “Hondoi now isabal?” Kagi ran, “Duma ka, Buyag, pitow ka.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Nò, nakasinogow on si Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Ko nigkita ka mgo Hudiu to nakasinogow si Hisus, nigkagi ka duma to, “Pitow kow, dakol so goinawa rin kandin.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Di duon dod duma, no kagi ran, “Nigbawian din ka mata to mgo nabutud. Kono din buwa ogkapogongan ka kamatayon ni Lasaru?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Nò, nohutuk mohoy-u si Hisus. Nighondio to sabalanan din no pilang no inlokob dan ka dakol no batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Nigsugu ni Hisus to, “Awaa now ka batu no inlokob.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Sumsumana nu ka inkagi ku koykow, Igi. Nignangon a to ogtuu ka ro no ogkitoon nu ka igsayo to Magboboot.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nò, nig-awo dan ka sikan no batu no inlokob. Si Hisus, niglonghag dio to langit no kagi rin, “Amo, ogpasalamat a koykow to ogpamminog ka koddi.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nataga a to agad kon-u no allow, ogpamminog ka koddi. Di soini ka kagi ku kuntoon su ka mgo otow kai oyow ogtuu to pigsugu a nud.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 To naponga nig-ampu, nigbabansagon nig-umow. Kagi rin, “Wow Lasaru, libuwas ka!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Nò, niglibuwas ka namatoy no nabuhi on. Nabodboran pad agad ka bolad din, mgo ka paa rin to sikan no imbodbod dan dut namatoy woy duon dod paniu dut langlanguwan din. Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Awaa now ka imbodbod kandin oyow ogpokouli dio to baloy rin.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nò, mohon-ing so mgo Hudiu no ogpanumbaloy dio ki Maria, ko nigkita ran ka pighimu ni Hisus, nigtuu on ki Hisus sikandan.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Di duon dod duma no mgo otow no nighondio to mgo Parisiu woy nignangon to pighimu ni Hisus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ko nigdinog, nigmanangnangonoy ka mgo igbuyag to talagpanubad, mgo Parisiu woy ka mgo dangob no igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran, “Ogmonuon tad buwa ki Hisus su mohon-ing ka igkoinuinu no oghimuon din.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ko ogbogoy ki oyow ogparagas on ka oghimuon din, ogpasakup buad ka tibo no mgo kootawan. Ko ogpakatood, ogbobootan ki buwa to mgo taga Ruma no igbuyag no ogmanhondini woy ogpagulak dan buwa ka soin no Dakol no Ampuanan ta woy ogkakaawo ka katondanan ta kai to mgo duma ta no mgo Hudiu.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Di nakakagi ka sagboka no si Kaipas ka ngaran din. Kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid. Kagi rin, “Waro nanaan gindawanan now to soini!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Wa kow pad makasabut to ian do litos kanta ko sagboka ro ka ogpakimatoy to tibo no mgo otow oyow kono ki ogkoubus.” Ian ka kagi ni Kaipas.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Nò, ka sikan no kagi, waro nigligkat to kandin no goinawa. Di su kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid, impasolod to Magboboot ka sikan no kagi to goinawa rin no ka litukan ian to ogpakimatoy si Hisus to mgo Hudiu.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Agad kono no mgo Hudiu do. Ogpakatagkos ka tibo no mgo otow no ogtuu kandin agad hondoi ogmokougpo kai to soin no kalibutan oyow sagboka ro so lawa to tibo no ogtuu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nò, ian ka allow no nigbobootan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to ogpohimatayan dan si Hisus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nò, si Hisus, warad nighihipanow dut tangkaan to mgo Hudiu. Di nighipanow on woy si Hisus no oghondio to songo lunsud no oghingaranan to Epraim no marani ian to holholawan. Dio nig-ugpo sikandin woy ka mgo hibatoon din.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Magaan ogkatuman on ka sika pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaran dan ka Pagkoonan to Paligad. Dio nigdolog to lunsud to Hirusalim ka mohon-ing no mgo otow no ogligkat to mgo hilit, mgo mallintok no lunsud. Nighondio woy nigbunsud ka Pagkoonan oyow oghimuon dan ka batasan to mgo Hudiu to oghugas oyow ogpakatangko sikandan ka Magboboot ko ogpakasolod to Dakol to Ampuanan ko ogpokouma on ka pagkoonan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ko rio to Dakol no Ampuanan dan, ogpamitawon dan si Hisus no nigpoin-insooy, “Nokoy ka koykow no goinawa ko ogsolod to pagkoonan si Hisus woy ko kono?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 No, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu, nigsugu dan ka mgo otow to ogpanangon kandan ko ogkitoon dan si Hisus su oyow ogdakopon dan porom.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.