Gálatas 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Songo ogkounawa kinow rod su ko waro ki pad mataga to tu-tuu ian no tinuuan, nounawa ki pad to sikan no anak to datu su nakapaagad-agad kinow pad to mgo tinuuan to soini no kalibutan no kono no litos.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nò mgo sulod, su nohimu kow on no anak to Magboboot, songo nabogayan kow on to Gimukud to Anak din. No su diad on to goinawa ta sikandin, ogpokouwang kid no og-ampu no ogsampiton ta sikandin to, “Ian Amoy ku sikoykow.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Sikan ian, kono kow on no mgo uripon to sikan no Balaod di mgo anak kow on to Magboboot. Woy su anak kow on sikaniu, ogsalupung kow on to tibo no igbogoy rin to Anak din.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nokani no waro kow pad mataga to tu-tuu ian no Magboboot, nouripon kow pad to sikan no mgo nig-ampuan now no kono no tu-tuu ian no magboboot.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Di kuntoon atag, nataga kow on to Magboboot, o, ka Magboboot ka lagboy nigtokod kaniu. Nò, su sikan ian, manio to ogkoiniatan now to oghutuk kow no ogpasakup man do to sikan no tinuuan no waro pulus, woy ko goinawa now to ogkohutuk kow on no ogpouripon.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ian ku ig-inso su duon dod ogtumanon now no mgo allow woy ka mgo bulan woy ka mgo tuid.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Sikan ian, dakol ka igkasasow ku kaniu, mgo sulod, su inat to warad pulus ka tibo no in-anad ku kaniu tongod ki Hisus.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nò mgo sulod, ogbuyu a kaniu oyow og-iling kow kanak to songo nig-ilingan ku sikaniu to waro kow masakup to mgo Balaod ni Moisis. No ko nig-ugpo a pad dio to kaniu nokani, waro salo now kanak.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nataga kow to, ka sikan no an-anayan no innangonnangon ku kaniu tongod ki Hisus no dio a pad to kaniu, ian su nigdaralu ad dio no waro a mokohipanow.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Di agad mohirap kaniu ka sakit ku, di waro a now ang-anggoi woy waro a now lomoti. Di ka pogsagman now atag kanak, ian ku ogkoilingan ko songo diwata a pa to Magboboot ka nigdatong woy ko si Hisu Kristu ka nokouma.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 An-anayan, narago kow lagboy! Manio to ogkoiling kow on kuntoon? Di ogpakamalogot a kaniu to lagboy no maroyow ka goinawa now kanak nokani. Ko nohimu pa to ogkaloko, ka mata now, imbogoy now poron kanak.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Di og-inso a kaniu ko kuntoon, ogmaroot on ka goinawa now kanak su ligkat to innangonnangon ku kaniu ka tu-tuu ian no tinuuan?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ka sikan no mgo otow no ogsasowsasow kaniu, ogkoiling to maroyow lagboy ka batasan dan kaniu, di maroot so tuud dan su ian goinawa ran ko og-ongkoran a now oyow sikandan on ka ogkasagman now.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Balagad on poron, mgo sulod, ko dakol ka pogsagman to mgo otow kaniu ko maroyow pa ka tuud dan. Ko sikan poron ka batasan dan, agad waro a dio to kaniu, songo litos.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nò mgo anak ku bag no indakoli ku to goinawa, ian ku ogkoilingan ka songo boi no oglogonan to pog-anak din. Ian su songo oggoramon ku ka masakit to goinawa ku su ogpoomotan ku man do to oghutuk to pog-anad kaniu taman to ogpokounug kow on lagboy ki Kristu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ian goinawa ku porom no dio a pa to longod now su oyow ogmaal-alukuyoy ki oyow ogkabalbalawan do ka goinawa ku. Ian su kuntoon, dakol ka igkasasow ku kaniu.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mgo sulod, duon inso ku kaniu no ogpasakup poron to sikan Balaod, ko waro kow buwa makarinog to innangon to sikan no Balaod?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ian su duon ingkasulat to sikan no Balaod tongod ki Abraham to daruwa ka anak din no lukos. Uripon ka inoy to sagboka no anak, di kono no uripon ka inoy to sikan no dangob no anak.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Di ka bato no in-anak to inoy no uripon, nigligkat to pogboot do to otow. Di ka bato no in-anak to sikan no inoy no kono no uripon, nigligkat to pogboot to Magboboot no nigtuman din on ka insabut din ki Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ka sikan, ogkohimu no pananglitan. Ian su ka sikan no daruwa no boi, igkapanag-iling to daruwa no sabut no imbogoy to Magboboot. Ka sagboka no sabut, ian ogkoilingan si Agar su uripon sikandin woy ka mgo anak din. No ka mgo otow no nasakup to Balaod no imbogoy to Magboboot ki Moisis dio to Sinai, songo ogkounawa rod to uripon.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Si Agar, songo igkapanag-iling to sikan no bubungan to Sinai no ian ligkatan to sikan no Balaod no ingkabogoy ki Moisis. Woy igkapanag-iling dod si Agar to kuntoon no lunsud to Hirusalim su ka mgo taga Hirusalim woy ka tibo no Hudiu no nasakup to sikan no Balaod, songo nouripon to sikan dod no Balaod.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Di sikanta no nigtuu ki Hisus, ogkoiling ki to kapunganan ni Sara no ian ka nokohun-a no asawa ni Abraham no kono no uripon.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ian su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nò mgo sulod, songo ogkounawa kinow rod ki Isaak su ian to nohimu kinow on no anak to Magboboot su ligkat to pogtuman din to innangon din dongan ki Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dongan, ka sikan no anak ni Agar no nigligkat do to pogboot to otow ka pogkootow rin, nigbayadbayad to anak ni Sara no nootow su ligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot. No kuntoon mgo sulod, songo ogkounawa ki ka nigtuu su songo ogkabaybayaran ki to sikan no mgo otow no ogsalig to kandan no pogtuman.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Di nokoy ka innangon to sikan no Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot? Kagi rin ki Abraham to,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Sikan ian, mgo sulod, sikanta no nigtuu, kono ki man no kaap-apuan to sikan no uripon no boi su nohimu kinow on atag no kaap-apuan to sikan no boi no kono no uripon.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.