Gálatas 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Songo ogkounawa kinow rod su ko waro ki pad mataga to tu-tuu ian no tinuuan, nounawa ki pad to sikan no anak to datu su nakapaagad-agad kinow pad to mgo tinuuan to soini no kalibutan no kono no litos.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nò mgo sulod, su nohimu kow on no anak to Magboboot, songo nabogayan kow on to Gimukud to Anak din. No su diad on to goinawa ta sikandin, ogpokouwang kid no og-ampu no ogsampiton ta sikandin to, “Ian Amoy ku sikoykow.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Sikan ian, kono kow on no mgo uripon to sikan no Balaod di mgo anak kow on to Magboboot. Woy su anak kow on sikaniu, ogsalupung kow on to tibo no igbogoy rin to Anak din.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nokani no waro kow pad mataga to tu-tuu ian no Magboboot, nouripon kow pad to sikan no mgo nig-ampuan now no kono no tu-tuu ian no magboboot.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Di kuntoon atag, nataga kow on to Magboboot, o, ka Magboboot ka lagboy nigtokod kaniu. Nò, su sikan ian, manio to ogkoiniatan now to oghutuk kow no ogpasakup man do to sikan no tinuuan no waro pulus, woy ko goinawa now to ogkohutuk kow on no ogpouripon.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ian ku ig-inso su duon dod ogtumanon now no mgo allow woy ka mgo bulan woy ka mgo tuid.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Sikan ian, dakol ka igkasasow ku kaniu, mgo sulod, su inat to warad pulus ka tibo no in-anad ku kaniu tongod ki Hisus.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nò mgo sulod, ogbuyu a kaniu oyow og-iling kow kanak to songo nig-ilingan ku sikaniu to waro kow masakup to mgo Balaod ni Moisis. No ko nig-ugpo a pad dio to kaniu nokani, waro salo now kanak.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nataga kow to, ka sikan no an-anayan no innangonnangon ku kaniu tongod ki Hisus no dio a pad to kaniu, ian su nigdaralu ad dio no waro a mokohipanow.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Di agad mohirap kaniu ka sakit ku, di waro a now ang-anggoi woy waro a now lomoti. Di ka pogsagman now atag kanak, ian ku ogkoilingan ko songo diwata a pa to Magboboot ka nigdatong woy ko si Hisu Kristu ka nokouma.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 An-anayan, narago kow lagboy! Manio to ogkoiling kow on kuntoon? Di ogpakamalogot a kaniu to lagboy no maroyow ka goinawa now kanak nokani. Ko nohimu pa to ogkaloko, ka mata now, imbogoy now poron kanak.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Di og-inso a kaniu ko kuntoon, ogmaroot on ka goinawa now kanak su ligkat to innangonnangon ku kaniu ka tu-tuu ian no tinuuan?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ka sikan no mgo otow no ogsasowsasow kaniu, ogkoiling to maroyow lagboy ka batasan dan kaniu, di maroot so tuud dan su ian goinawa ran ko og-ongkoran a now oyow sikandan on ka ogkasagman now.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Balagad on poron, mgo sulod, ko dakol ka pogsagman to mgo otow kaniu ko maroyow pa ka tuud dan. Ko sikan poron ka batasan dan, agad waro a dio to kaniu, songo litos.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nò mgo anak ku bag no indakoli ku to goinawa, ian ku ogkoilingan ka songo boi no oglogonan to pog-anak din. Ian su songo oggoramon ku ka masakit to goinawa ku su ogpoomotan ku man do to oghutuk to pog-anad kaniu taman to ogpokounug kow on lagboy ki Kristu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ian goinawa ku porom no dio a pa to longod now su oyow ogmaal-alukuyoy ki oyow ogkabalbalawan do ka goinawa ku. Ian su kuntoon, dakol ka igkasasow ku kaniu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mgo sulod, duon inso ku kaniu no ogpasakup poron to sikan Balaod, ko waro kow buwa makarinog to innangon to sikan no Balaod?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ian su duon ingkasulat to sikan no Balaod tongod ki Abraham to daruwa ka anak din no lukos. Uripon ka inoy to sagboka no anak, di kono no uripon ka inoy to sikan no dangob no anak.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Di ka bato no in-anak to inoy no uripon, nigligkat to pogboot do to otow. Di ka bato no in-anak to sikan no inoy no kono no uripon, nigligkat to pogboot to Magboboot no nigtuman din on ka insabut din ki Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ka sikan, ogkohimu no pananglitan. Ian su ka sikan no daruwa no boi, igkapanag-iling to daruwa no sabut no imbogoy to Magboboot. Ka sagboka no sabut, ian ogkoilingan si Agar su uripon sikandin woy ka mgo anak din. No ka mgo otow no nasakup to Balaod no imbogoy to Magboboot ki Moisis dio to Sinai, songo ogkounawa rod to uripon.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Si Agar, songo igkapanag-iling to sikan no bubungan to Sinai no ian ligkatan to sikan no Balaod no ingkabogoy ki Moisis. Woy igkapanag-iling dod si Agar to kuntoon no lunsud to Hirusalim su ka mgo taga Hirusalim woy ka tibo no Hudiu no nasakup to sikan no Balaod, songo nouripon to sikan dod no Balaod.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Di sikanta no nigtuu ki Hisus, ogkoiling ki to kapunganan ni Sara no ian ka nokohun-a no asawa ni Abraham no kono no uripon.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ian su duon ingkasulat dongan no kinagian to Magboboot to,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nò mgo sulod, songo ogkounawa kinow rod ki Isaak su ian to nohimu kinow on no anak to Magboboot su ligkat to pogtuman din to innangon din dongan ki Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dongan, ka sikan no anak ni Agar no nigligkat do to pogboot to otow ka pogkootow rin, nigbayadbayad to anak ni Sara no nootow su ligkat to pogboot to Gimukud to Magboboot. No kuntoon mgo sulod, songo ogkounawa ki ka nigtuu su songo ogkabaybayaran ki to sikan no mgo otow no ogsalig to kandan no pogtuman.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Di nokoy ka innangon to sikan no Tahan no Kasulatan to kinagian to Magboboot? Kagi rin ki Abraham to,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Sikan ian, mgo sulod, sikanta no nigtuu, kono ki man no kaap-apuan to sikan no uripon no boi su nohimu kinow on atag no kaap-apuan to sikan no boi no kono no uripon.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.